首页> 中文学位 >“德耀中华”专题系列报道汉译英实践报告
【6h】

“德耀中华”专题系列报道汉译英实践报告

代理获取

目录

第一章 引言

1.1 选题背景

1.2 选题内容

1.3 选题意义

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备阶段

2.1.1 文本资料整理

2.1.2 文本特征分析

2.1.3 翻译原则和策略

2.2 翻译实施阶段

2.3译后审校阶段

第三章 词语英译难点案例分析

3.1 专名的英译

3.1.1 地名英译

3.1.2 地方活动名称英译

3.2 词组的英译

3.2.1 名词和动词词组的英译

3.2.2 四字词组的英译

3.3 中国文化特色词语的英译

第四章 句子英译难点案例分析

4.1 主语的选择

4.2 语序的改变

4.3 衔接方式的调整

第五章 结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着全球化和信息化的深入发展,我国的综合国力不断提升,国际地位和国际影响力不断增强。但是面对新形式新情况,加强对外宣传,创新对外宣传方式,讲好中国故事,传播好中国声音显得日益重要。本次翻译实践的任务是将“德耀中华”人物报道翻译成英文。本报告讨论翻译过程遇到的翻译问题及针对这些问题采用的翻译策略和翻译方法。 本报告首先介绍本次翻译实践的选题背景、选题内容和选题意义。其次对翻译过程进行描述,包括译前准备阶段、翻译实施阶段和译后审校阶段。第三章和第四章是本报告的核心部分,包括词语英译难点案例分析和句子英译难点案例分析,以具体案例分析为导向,分析翻译实践中遇到的问题和采用的翻译策略和翻译技巧。其中词语英译分为三个部分:专名的英译、词组的英译和中国文化特色词语的英译,主要采用了直译和意译法以及词类转换、增词、省略手段等。句子英译也分为三个部分:主语的选择、语序的改变和衔接方式的调整。主语选择方面采用了成分转换、增添主语的方法,语序改变方面调整了词句顺序,衔接方式调整方面主要采用逻辑衔接和词汇衔接。 本翻译实践报告旨在英译“德耀中华”人物报道,在实践中提升翻译技能;通过讲真实的中国故事,树立国人形象,对外传播中国声音。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号