首页> 中文学位 >新闻翻译实践报告——以《赫芬顿邮报》环境板块新闻为例
【6h】

新闻翻译实践报告——以《赫芬顿邮报》环境板块新闻为例

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 文献综述

1.3 研究意义

1.4 研究方法

1.5 论文结构

第二章 案例描述

2.1 翻译过程

2.1.1 译前准备

2.1.2 表达阶段

2.1.3 校对修改

2.2 文本特点

2.2.1 用词特点

2.2.2 句式特点

2.2.3 语篇特点

第三章 翻译方法与技巧的应用

3.1 主要翻译方法

3.2 主要翻译技巧

3.2.1 词类转换

3.2.2 词语增补

3.2.3 一词多义

3.2.4 巧用“四字格”

3.2.5 顺序法

3.3.6 逆序法

3.2.7 包孕法

3.2.8 分句法

3.2.9 综合法

第四章 结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

环境与每个人息息相关,译好环境新闻,准确及时地将世界环境动态介绍给我国读者,是译者需要重视的一大任务。然而目前关于环境新闻翻译的研究寥寥无几。本文作者在“信达切”原则的指导下翻译了精选的12篇环境新闻,并对其翻译加以研究。显然,本文具有重要的参考价值。
  本文首先简述了环境新闻翻译的相关背景、文献综述、研究意义和研究方法,包括演绎法、归纳法、定性分析等。接着从词语、句式、语篇三个层面论述此类文本具有时效性、普遍联系性、科学性、意识形态性等一般特点;专业性强、多用缩略词、复合词、俚语俗语等词汇特点;结构简洁,语义丰富,多用被动语态、直接引语等句式特点。然后通过大量实例论证此类文本的主要翻译方法:直译和意译;主要的词汇翻译技巧:词类转换、词语增补、巧用“四字格”;句子翻译技巧:顺序法、逆序法、包孕法、分句法和综合法。最后笔者强调,环境新闻译者务必把握意识形态,准确翻译专业术语,灵活运用翻译技巧,确保译文忠于原文、语言通达、切合原文风格。
  本文希望能够对环境类新闻的译者有所启迪,提高该类文本的翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号