首页> 中文学位 >以奈达功能对等理论指导上海重点高中英语翻译教学的尝试——以上师大附中为例
【6h】

以奈达功能对等理论指导上海重点高中英语翻译教学的尝试——以上师大附中为例

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 上海市英语高考试卷中关于翻译题型考察的状况

1.3 研究目的

1.4 研究框架

1.5 相关概念的界定

1.5.1 翻译

1.5.2 英语翻译教学及高中英语翻译教学

第二章 中国高中英语翻译教学简况

2.1.中外翻译理论对高中英语翻译教学的影响

2.1.1 中国传统翻译理论的影响

2.1.2 西方传统翻译理论的影响

2.2 高中英语翻译教学的简史

2.3 上海市重点高中英语翻译教学现状

2.4 上海市新课标下的高中翻译教学及其定位

第三章 上海市重点高中翻译教学中存在问题的调查

3.1 问卷调查

3.1.1 调查目的与对象

3.1.2 问卷设计

3.2 问卷调查结果及其数据分析

3.2.1 问卷调查结果

3.2.2 对问卷调查结果的数据分析

3.3 翻译活动中学生自身的一些弱点

第四章 在重点高中进行翻译教学的一些尝试性建议

4.1 在教学中适当融入翻译理论

4.2 在教学中融入奈达的功能对等理论

4.2.1 开展英汉两种语言比较的教学

4.2.2 语义对等

4.2.3 从语内翻译到语际翻译:实现功能对等的一种有效方法

4.2.4 文化对等

第五章 教学实验

5.1 实验目的

5.2 实验假设

5.3 实验对象

5.4 实验工具

5.5 实验步骤

5.6 数据分析

5.7 实验总结

第六章 结语

参考文献

附录一:上海师范大学附属中学“英语翻译教学”调查(教师卷)

附录二:教师问卷调查结果

附录三:上海师范大学附属中学“英语翻译教学”调查(学生卷)

附录四:学生问卷调查结果

致谢

声明

展开▼

摘要

现代科技的发展、全球经贸的融合、文化交流和休闲娱乐的全球化,使各国都希望全面参与国际交流,从而在极具竞争的环境中立于不败之地。因此,培养大量合格的翻译人员已成为当前教育领域的紧迫任务。近几十年来我国在高等教研的翻译教学,发展的速度惊人;但在高中阶段,翻译教学长期以来处于边缘地带,学生翻译技能的培养受到一定程度的忽视,致使高考试题翻译部分的平均得分相比于其它部分一直处于中下游状态,学生译出的作品令人啼笑皆非。这不仅远远不能满足当今社会的需求,离上海市发布的高中课程标准中明确提出的对高中学生翻译能力的要求也相去甚远,所以本文提出以奈达的等效理论指导重点高中英语翻译教学。
  论文从上海市高考英语试卷中翻译题型出发,论述了我国高中翻译教学的状况,分析了高中学生翻译技能的欠缺,并对笔者所在的重点高中的师生发放问卷,调查上海市重点高中英语翻译教学中存在的主要问题。针对这些问题,笔者提出了如何改进重点高中英语翻译教学的一些建议:一是要教基本的翻译理论,二是要从重点高中学生的实际出发,以奈达的功能对等理论指导翻译教学,使学生具备英汉比较意识,避免译出中式的英语,力争获得语义和文化的对等。笔者还在自己所教的两个平行班中开展实验对比研究,并对研究中所采集的数据进行统计和分析,验证了建议的有效性。论文最后提出了今后研究的方向,以期改进翻译教学,提高高中英语翻译教学水平和学生的翻译能力,从而提高学生的英语能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号