首页> 中文学位 >纽马克交际翻译理论指导下的白宫报告翻译——以《加强农村社区建设:成长中的农业经济带来的若干启示》为例
【6h】

纽马克交际翻译理论指导下的白宫报告翻译——以《加强农村社区建设:成长中的农业经济带来的若干启示》为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the original

1.2 Purpose and Significance of Translation

1.3 Methods Adopted during Translation

1.3.1 Literature review

1.3.2 Case analysis

Chapter 2 Theoretical Framework and Some Text Analysis

2.1 The Communicative Translation Theory by Peter Newmark

2.1.1 Brief introduction to Newmark

2.1.2 The communicative translation theory

2.1.3 Newmark’s text analysis theory

2.2 Features of Expressive Text such as Government Reports

2.3 Government report translation based on the Communicative Theory

2.4 The reasons the communicative theory as the guiding principle for the translation of the report

Chapter 3 the Translation of Attributive Clauses from the Respective of Communicative Theory

3.1 Brief Introduction To Attributive Clause

3.2 Preposition Method

3.3 Postposition Method

3.4 Combination

3.5 Separating

Chapter 4 Conclusion

4.1 Gains from the Translation Activity

4.2 Problems and Expectations

Bibliography

Acknowledgments

Appendix

展开▼

摘要

美国总统行政办公室下属的经济顾问委员会以及白宫农业委员会联合美国农业部于2012年6月发布一份报告,名为《加强农村社区建设:成长中的农业经济带来的若干启示》。
  原文介绍了美国农村社区的建设情况以及当前农业经济发展过程中所面临的诸多问题。众所周知,中国目前正在大力开展“新农村”建设,因此亟需国外相关经验和信息交流。而原文不仅列举了美国农业发展和农村社区建设所面临的问题与挑战,还详细阐释了美国政府及相关从业人员如何解决这些问题以及这些问题及对策带来的后续影响。通过翻译此份报告,译者期望该译本不仅会有助于国内相关人士了解美国农业发展和农村社区现状,同时希冀其对中国“新农村”建设发展带来一定的借鉴。
  本次翻译原文是美国三部门共同发布的有关农业经济发展的政府报告,根据纽马克的文本类型理论该文本属于信息型文本,故在翻译策略选择上,译者根据纽马克的主张,采用交际翻译法作为此次翻译实践的理论基础,指导翻译进程。
  在用交际翻译理论指导该报告的翻译进程中,译者遇到的最大困难就是长句的翻译,其中又以定语从句为首,因此本翻译报告将着重论述有关定语从句的译法,并以译文中的实例进行具体分析。在纽马克交际翻译理论指导下,对待定语从句,主要采用的方法是前置法,后置法,融合法等译法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号