首页> 中文学位 >《2015(第十三届)四川电视节“金熊猫”奖国际电视剧评选》汉译英翻译实践报告
【6h】

《2015(第十三届)四川电视节“金熊猫”奖国际电视剧评选》汉译英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

CONTENTS

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Background of the Task

1.2 Purpose of the Task

1.3 Introduction to the Source Text

1.4 Difficulties in the Task

CHAPTER TWO THEORETIC GUIDANCE

2.1 Skopos Theory

2.2 Three Rules of Skopos Theory

2.3 Significance of Skopos Theory in the Task

CHAPTER THREE TRANSLATION PROCEDURE

3.1 Pre-translation

3.1.1 Analysis of the Source Text

3.1.2 Preparation of Background knowledge and Translation Tools

3.2 Process of Translation

3.3 Post-translation

CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS

4.1 Analysis at Lexical level

4.1.1 Translation Based on Official Websites

4.1.2 Translation Based on Parallel Texts

4.1.3 Name Translation of TV Dramas

4.2 Analysis at Syntactic Level

4.2.1 Translation of Tense

4.2.2 Translation of Parataxis and Hypotaxis

4.2.3 Translation of Structure

4.3 Translation at Rhetorical Level

4.3.1 Translation of Simile

4.3.2 Translation of Metaphor

4.3.3 Translation of Parallelism

CHAPTER FIVE SUMMARY

5.1 Summary of the Translation Task

5.2 Limitation of the Report

5.3 Reflections and Suggestions

BIBLIOGRAPHY

ACKNOWLEDGEMENTS

APPENDIX

展开▼

摘要

本文是基于《2015(第十三届)四川电视节“金熊猫”奖国际电视剧评选》会刊综述部分的汉译英翻译实践报告。该综述部分是对2015四川电视节“金熊猫”奖国际电视剧评选的总结,涵盖了大赛背景概览、获奖、提名及入围作品的介绍以及评委会、组织方的相关信息。《2015(第十三届)四川电视节“金熊猫”奖国际电视剧评选》共计96795字,其中作者翻译67694字。作者在翻译过程中以功能目的论为指导,采取多种翻译策略进行翻译,力求最大程度达到译文目的。本文选择由作者负责翻译的综述部分作为案例分析研究对象,分析翻译过程的疑难问题及解决对策,总结了在翻译过程中的经验及教训,旨在为类似文本的翻译提供借鉴与参考。
  第一章为翻译项目介绍:翻译项目的背景、目的、要求和难点;第二章为本翻译报告的理论指导;第三章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译任务执行情况和译后校改;第四章为针对综述部分具体的案例分析,作者从词法、句法、修辞三个层面,针对翻译难点和重点综合运用翻译策略,对该翻译任务进行了分析;第五章总结了该翻译项目的经验教训和启发建议。希望通过本文,译者能够了解到应用多种翻译辅助资源、增补相关专业知识储备的重要性,提高翻译职业素养,并与客户积极沟通,以期完成更加优质高效的译作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号