声明
摘要
Abstract
CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background of the Task
1.2 Purpose of the Task
1.3 Introduction to the Source Text
1.4 Difficulties in the Task
CHAPTER TWO THEORETIC GUIDANCE
2.1 Skopos Theory
2.2 Three Rules of Skopos Theory
2.3 Significance of Skopos Theory in the Task
CHAPTER THREE TRANSLATION PROCEDURE
3.1 Pre-translation
3.1.1 Analysis of the Source Text
3.1.2 Preparation of Background knowledge and Translation Tools
3.2 Process of Translation
3.3 Post-translation
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS
4.1 Analysis at Lexical level
4.1.1 Translation Based on Official Websites
4.1.2 Translation Based on Parallel Texts
4.1.3 Name Translation of TV Dramas
4.2 Analysis at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Tense
4.2.2 Translation of Parataxis and Hypotaxis
4.2.3 Translation of Structure
4.3 Translation at Rhetorical Level
4.3.1 Translation of Simile
4.3.2 Translation of Metaphor
4.3.3 Translation of Parallelism
CHAPTER FIVE SUMMARY
5.1 Summary of the Translation Task
5.2 Limitation of the Report
5.3 Reflections and Suggestions
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX