首页> 中文学位 >《道藏通考》翻译报告
【6h】

《道藏通考》翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

CONTENTS

Chapter Ⅰ.General Introduction to the Translation Practice

1.1.Background of the Translation Practice

1.2.Task of the Translation Practice

1.3.Requirements of the Translation Task

Chapter Ⅱ.General Introduction to The Taoist Canon:A Historical Companion to Daozang

2.1.Kristofer Schipper and His Studies on Chinese Taoism

2.2.The Taoist Canon:A Historical Compainon to Daozang

Chapter Ⅲ.Case Analysis

3.1.Difficulties in Translating the Taoist Canon:A Historical Companion to Daozang

3.1.1.Difficulties in Background Knowledge

3.1.2.Language Gaps

3.2 Tentative Solutions to the Difficuifies

3.2.1 Translation Principles and Strategies

3.2.2.Overcoming the Difficulties in Background Knowledge

3.2.3.Bridging the Language Gaps

Chapter Ⅳ.Reflections on the Translation Practice

4.1.Major Findings in the Translation Practice

4.2 Suggestions for MTI Teaching

4.3.Suggestions for MTI Students

Acknowledgements

Bibliography

Source texts:Ⅵ.Appendix

展开▼

摘要

本文是一篇关于《道藏通考》部分章节的翻译报告。《道藏》工程最初是由西方著名学者施舟人发起的,经历了前后近30年的潜心研究,于2004年完成并出版了《道藏通考》。该书一问世,便受到了中西方学者的极大关注,被称为是道教研究史的里程碑。为了推动国内学者加深对道藏的研究,也为了让国人了解道教这个土生土长的宗教,2011年“《道藏通考》的翻译与研究”作为国家社科基金课题立项。该项目由四川大学张崇富教授主持。经导师介绍,作者有幸成为项目组的一员并参与了《道藏通考》第二卷从组织与规则开始到《续道藏》经目录的翻译。本文作者在翻译过程中以翻译三原则与目的论为指导,在涉及道教术语和经文方面主要采用归化和意译,同时结合了词类转换,分译等方法进行翻译。
  本文共四章,第一章是对翻译项目的介绍,包括该翻译项目的背景和具体的翻译任务与要求;第二章主要阐述《道藏通考》的编撰背景,结构特色及其翻译的意义;第三章介绍翻译过程中遇到的难点,并通过对具体案例的解析,介绍译者在翻译过程中所采用的翻译方法;第四章总结了译者在翻译《道藏通考》后的主要发现,并且就自己的翻译经历对翻译教学和MTI学生给出了一些建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号