首页> 中文学位 >论访谈记录中的表述陷阱与解决方案——以某大学代际公平研究项目访谈记录英译为例
【6h】

论访谈记录中的表述陷阱与解决方案——以某大学代际公平研究项目访谈记录英译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 项目介绍

(一)口语翻译项目

(二)被采访人特点各异

第二章 项目翻译准则

(一)原文为口语,译者需梳理信息

(二)译文为书面形式,语言需便于阅读

(三)读者为英语使用者,译文需独立完整

第三章 表述陷阱分类与解决方案

(一)逻辑陷阱及解决方案

(二)概念陷阱及解决方案

(三)信息陷阱及解决方案

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

口语项目汉英翻译与书面文本有明显区别。口语具有较强的随意性,不像书面文本是经过深思熟虑甚至反复修改产生的,这导致口语项目的译者需要面对许多错漏、不准确、带有个人习惯的表达。笔者的实践经历和对同一项目其他译者的观察表明,许多译者往往易受表述陷阱的干扰,不自觉相信原文的错漏,或者误解原文的实际意思,导致译文出现前后矛盾、不合实际情况或不利于译文读者阅读和理解等情况。本文通过对比分析初译和定稿,归纳总结,试图对表述陷阱进行分类,将其分为逻辑陷阱、概念陷阱和信息陷阱,并有针对性地提出解决方案,希望对今后的实践有所启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号