首页> 中文学位 >从儿童本位论的视角看儿童图画故事书的翻译——以《比得兔的世界》四个中译本为例
【6h】

从儿童本位论的视角看儿童图画故事书的翻译——以《比得兔的世界》四个中译本为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Introduction

Research Background

Research Purpose

Research Methodology and Organization of the Thesis

Chapter One Picture Storybooks as Children’s Literature

1.1 Definition of Children’s Picture Storybooks

1.2 Characteristics of Children’s Picture Storybooks

1.2.1 Interplay between Words and Pictures

1.2.2 Accurate and Childlike Language

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on the Translation of Children’s Literature

2.2 Previous Studies on the Translation of Picture Storybook

Chapter Three Children-oriented Theory and its Application to Children’s Picture Storybook Translation

3.1 Children-orientated Theory

3.1.1 Theoretical Background and Development of Children-oriented Theory

3.1.2 Characteristics of Children Readers

3.2 Application of Children-oriented Theory in Children’s Picture Storybook Translation

3.2.1 Coherence between Words and Pictures

3.2.2 Accuracy of Language

3.2.3 Trust in Children’s Aesthetic Judgment

3.2.4 Retention of Childlike Delight

Chapter Four Comparative Analysis of Four Chinese Versions of The World of Peter Rabbit

4.1 The World of Peter Rabbit and Its Translations in China

4.2 A Comparative Study of Four Chinese Versions

4.2.1 Coherence between Texts and Pictures

4.2.2 Accuracy of Language

4.2.3 Trust in Children’s Aesthetic Judgment

4.2.4 Retention of Childlike Delight

Conclusion

Overview

Limitations and Suggestions

参考文献

展开▼

摘要

儿童图画故事书是儿童文学的重要组成部分,因其图文的巧妙融合而有别于其他体裁的儿童文学作品。在儿童图画故事书中,图画不是可有可无的装饰,而是整个故事的主要组成部分。图画与文字相互补充,或形成滑稽的对比,甚至分别叙述不一样的故事。这种图文结合的独特表现方式,吸引着众多的儿童读者,对培养儿童的阅读、语言、审美、想象以及推理等能力都有着不可忽视的作用。进入21世纪以来,随着早期阅读和亲子阅读的推广,越来越多的老师和家长开始关注图画故事书。各大出版社抓准时机,从2002年开始大量引进国外优秀的图画故事书,开启了图画书的阅读时代,造就了2008年图画书出版的井喷之势。
  中国第6次人口普查结果显示,0-14岁的儿童约占人口总数的16.6%。儿童图画故事书可谓是受众广,影响深。近年来,虽有学者开始关注引进版图画故事书的质量,但主要是从儿童文学、教育学以及出版学的角度出发,儿童图画故事书的翻译还没有引起翻译界足够的关注。以英国作家阿特丽克斯·波特创作的《比得兔的世界》为例,该图画故事书开创了现代图画书的原型,被称为“童书中的圣经”,深受中国读者的喜爱。在中国儿童图画书市场,波特创作的图画故事书译本超过20种,翻译质量良莠不齐,但至今为止翻译界学者对其研究十分有限。
  本文通过对《比得兔的世界》四个中译本的对比分析,以儿童本位论为理论基础探讨图画故事书的翻译。儿童本位论虽为儿童文学研究中的理论,但其对儿童文学翻译也具有重要的指导意义。该理论强调儿童独立的人格,要求儿童文学的创作顺应儿童成长的特点。儿童图画故事书是为儿童而创作的,其翻译也应充分考虑儿童的特殊性。首先,儿童的阅读方式与成人不同。儿童读图画故事书的方式通常是父母大声朗读图画书的文字,儿童自己边听边翻看图画书上的图片;其次,儿童的语言能力与成人相比还未发展成熟,但同时儿童的语言天赋使得其能够理解自然优美的语言;第三,儿童期已经具备了健全的审美能力,儿童有自己的价值观和生活态度;第四,儿童是眼光新鲜,追求乐趣的读者。
  综合儿童以上的特点,本文认为,译者在翻译时应保持图画和文字之间的平衡关系,避免图文不符或者对图画的过度阐释;语言上应使用自然流畅的汉语,避免西化晦涩的语言;尊重儿童的审美,相信儿童的读图能力和推理能力,在翻译的过程中避免加入成人的价值观,过度阐释文本的内容;保持原文的童趣,激发儿童的阅读兴趣并引起共鸣。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号