首页> 中文学位 >A Corpus--based Contrastive Study on Abstract of Research Articles in English Economic and Management Papers of Chinese and NSE Authors
【6h】

A Corpus--based Contrastive Study on Abstract of Research Articles in English Economic and Management Papers of Chinese and NSE Authors

代理获取

摘要

本文以中外学者经济管理类英文论文的摘要为研究对象,从字系结构特征、语步、主位结构以及特定语言特征方面对比分析了英语本族语学者与我国学者发表的英文学术论文的摘要部分的异同,并分析了产生这些异同的原因。
  本文通过随机抽样,分别选取英语本族语学者在SSCI来源刊发表的经济管理类学科学术论文与我国学者所撰写的经济管理类国际会议英文学术论文摘要各35篇作为语料,运用Santos(1996)的语步分析模式、Halliday(1985)的主位定义、朱永生(2001)的主位推进模式分类及统计学方法,分析了中外学者经济管理类英文论文的摘要部分的字系结构特征、语步、主位结构以及某些特定的语言特征。
  研究结果表明,中外学者的经管类英文学术论文摘要在语篇结构上既有差异也有相似性。在字系结构特征方面,中外学者的英文经济管理类学术论文摘要在摘要长度和句数上有显著差异。在语步方面,比较明显的差异出现在语步二(研究课题)和语步四(研究结果);在主位选择方面,中外经管类学术论文在非标记主位和连接主位方面存在较大的差异。在主位推进方面,主位延续型和主位同一型在中外经管类学术论文摘要中使用得都比较多。在语言特征方面,中外经管类学术论文摘要中均大量使用主动语态与一般现在时,情态动词在国外经管类学术论文中出现频率更高。上述差异很大程度上会影响学术论文摘要结构的完整性,导致摘要无法达到其应承担全文缩影的功能。上述发现有利于中国学者更好地了解国际学术界所接受的学术论文摘要的基本结构,并对他们写出更标准的英文论文摘要有很大帮助。
  本文对中外英文经管类学术论文摘要语篇及特定语言特征上的异同进行了较为全面的描述。研究发现对于中国学者以及语言学习者更专业地进行英文学术论文摘要写作从而使其学术论文更容易被国际学术界所接受具有重要意义。同时对于专门用途英语教师更好地给予摘要写作方面的指导和建议都具有相当参考意义。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号