首页> 中文学位 >《鲁迈拉油田项目部工作总结汇报》交替传译实践报告
【6h】

《鲁迈拉油田项目部工作总结汇报》交替传译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

Chapter Two Description of the Interpreting Task

Chapter Three Description of Pre-Interpreting

3.1 Preparation of Parallel Texts

3.2 Detailed Preparation Plan

Chapter Four Process of the Interpreting

4.1 Description of the Interpreting Process

4.2 Problems and Solutions

4.3 Guidance of Interpreting Theory and Strategy

4.3.1 Interpretive Theory

4.3.2 Strategies for Consecutive Interpretation of Conference

Chapter Five Case Study

5.1 Interpreting of Terminology

5.2 Interpreting of Long Difficult Sentences

5.3 Interpreting of Numbers

5.4 Interpreting of Indian and Pakistani Accent

Chapter Six Evaluation

Chapter Seven Conclusion

致谢

参考文献

Appendix1 Part of the Conference Content

Appendix 2 Terminology

展开▼

摘要

近年来,随着我国石油海外业务的不断拓展,以及加入世贸组织后大力推进与国际社会的交流与合作,使得口译工作在海外项目发展中变得越来越重要。本文的撰写,是基于笔者在中石油大庆钻探伊拉克鲁迈拉项目部就职期间的一次工作总结汇报会议翻译实践,主要讨论了此类会议翻译中可能出现的问题及相应解决方法。全文共分七个部分。首先介绍了本次翻译的任务背景及论文撰写的原因和重要性,接着说明了翻译任务的性质以及相关的要求,翻译形式包括交替传译和视译。译前准备,介绍了笔者借助使用的各种参考工具以及详细具体的准备计划。此外,笔者通过叙述举例的方式描述了翻译过程,并介绍了翻译指导理论释意论以及解决问题的具体方法策略,诸如直译、意译、音译、增译、省译、顺句驱动等翻译方法。结合上述方法策略,笔者针对翻译过程中出现的主要问题,对具体案例进行了分析,包括术语的处理,长难句的翻译,数字翻译以及印巴口音的问题。会议结束后,笔者制作了口译评价量化表,与发言人一并对此次翻译实践进行了评价,阐明哪些方面有待提升。最后是对整篇论文的总结,总述了此次口译实践中笔者做了哪些准备,遇到了什么问题以及如何解决这些问题的。
  本次翻译实践为笔者未来的职业发展提供了参考,并且为行业中其他译员提供了相关实践资料,同时丰富了口译课堂教学内容。此外,该报告也旨在为中国石油的海外发展尽一份力量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号