首页> 中文学位 >从后殖民主义角度解析中国文学翻译中的解殖民化
【6h】

从后殖民主义角度解析中国文学翻译中的解殖民化

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Introduction

Chapter 1 An Overview on Postcolonial Theory

1.1 Traditional Models of Translation and Its Limits

1.2 A Brief Introduction to Postcolonial Theory

1.3 Key Figures in the Field of Postcolonial Theory

Chapter 2 Literary Translation as a Positive Force of Decolonization

2.1 On Decolonization

2. 2 Connection between Literary Translation and Decolonization

Chapter 3 Decolonizing Consciousness in Chinese Literary Translation Studies

3.1 The Current Situation of Decolonizing Consciousness in Chinese Translation Practice

3.2 Limitations of Decolonizing Consciousness in Chinese Literary Translation

Chapter4 Strategies for Achieving Decolonization in Chinese Literary Translation Practice

4.1 The Task and Aims of Chinese Translators

4.2 Strategies to Achieve Decolonization

Conclusion

参考文献

致谢

展开▼

摘要

随着翻译理论的逐步发展,越来越多的人意识到翻译不仅仅是单纯的原文本与目标文本之间的语言转换,在二十世纪八十年代翻译研究出现了文化转向。后殖民理论研究学者更是将目光转移至影响翻译的外部因素上,包括政治、民族、种族等方面,对于翻译的研究也突破了语言自身和文化语境的局限,开始向更广阔的空间发展。
  目前第三世界国家的解殖民化意识普遍增强,我国学者也已将后殖民主义理论应用于翻译研究,在分析文学作品中的翻译方法及其背后的文化殖民意图,定位译者身份以及如何选择最恰当的翻译策略以求达到文化共处等几方面研究取得了一定的成果。
  本文在已有的后殖民理论基础上尝试性地将该理论与中国国情相结合,选取适当翻译实例,分析了中国文学翻译和解殖民化的关系,并尝试性地总结了利用文学翻译进行解殖民化的方法。文章首先从后殖民主义理论发展入手,揭示传统翻译模式的局限性以及后殖民主义指导下翻译研究的发展空间,进而介绍了解殖民化的概念以及翻译与解殖民活动的关系,通过对中国文学翻译实践的分析,文章揭示了在一些弱势文化国家如中国,译者已出现解殖民化意识但存在一定的局限性,指出如果运用恰当,翻译可以成为解构殖民主义的有效途径,文章最后探讨了后殖民语境下文学翻译的解殖民活动应如何进行。
  本文肯定了文学翻译在解殖民化过程中所发挥的积极作用,指出文学翻译是解殖民化的积极力量和有效途径。研究文学翻译中的解殖民运动对文化霸权现象的研究提供了新的思路,且对于弱势文化如何争取与强势文化实现平等对话进行了有益的探索。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号