首页> 中文学位 >目的论视角下汽车产品使用说明书的英译策略研究——以《比亚迪F0汽车使用说明书》为例
【6h】

目的论视角下汽车产品使用说明书的英译策略研究——以《比亚迪F0汽车使用说明书》为例

代理获取

目录

第一章 引言

1.1研究背景

1.2研究的目的和意义

1.3论文结构

第二章 目的论的概述

2.1目的论理论

2.2目的论三原则

2.3目的论的研究成果

第三章 汽车产品使用说明书的概述

3.1汽车产品使用说明书的功能

3.2汽车产品使用说明书的语言特点

3.3汽车产品使用说明书的翻译以及存在的问题

第四章 目的论视角下《比亚迪F0汽车使用说明书》英译案例分析

4.1词汇层面

4.1.1专业术语

4.1.2名词化结构

4.2句子层面

4.2.1祈使句

4.2.2被动句

4.2.3省略句

4.3篇章层面

4.3.1衔接与连贯

4.3.2客观的语言风格

第五章 结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

改革开放以来,中国经济飞速发展。在各行业的蓬勃发展中,汽车行业的发展取得了不小的进步。中国的汽车产品不断跻身全球市场,随之而来是企业对汽车使用说明书的翻译需求的增多。汽车产品说明书作为对汽车各种仪器性能、驾驶要领、保养方法等相关情况进行介绍的手册,同时也作为一种实用类科技文本,其语言简洁直观,内容客观。对其高质量的翻译有利于商家更好地介绍产品和宣传产品。 本文从目的论的视角出发,以《比亚迪F0汽车使用说明书》为案例,从词汇、句子和篇章三个层面,以列举实例的方式,对汽车产品说明书的翻译策略进行了研究。在词汇层面,主要探讨了专业术语和名词化结构的翻译策略如直译、零翻译和词类转换;在句子层面,主要探讨了祈使句、被动句和省略句的翻译策略如语态转换和省译;在篇章层面主要探讨了为保持译文衔接与连贯和客观的语言风格所采取的翻译策略如拆译、增译和句序调整。目的论强调译者应该在分析原文的基础上,以实现译文预期功能为目的选择合适的翻译策略。本文考虑到汽车产品使用说明书的目的和功能,选取目的论作为理论指导,旨在通过对汽车产品说明书文本的仔细分析,给予从事汽车使用说明书的翻译工作人员一些启迪,同时也希望能为产品使用说明书的翻译实践与研究提供一定的参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号