首页> 中文学位 >童谣翻译的原则和技巧:以《一个孩子的诗园》译本评析为例
【6h】

童谣翻译的原则和技巧:以《一个孩子的诗园》译本评析为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1 中外童谣发展历史

1.2 中外童谣互译状况

第二章 中英童谣互译原则

2.1 童谣的语言特征

2.1.1 音韵和谐

2.1.2 用词恰当

2.1.3 语法简单

2.1.4 修辞丰富

2.2 童谣中的民俗

2.3 儿童的心理特征

2.4 童谣的教育意义

2.4.1 审美

2.4.2 智力

2.4.3 人格

第三章 原著介绍和译本评析

3.1 原著及作者介绍

3.2 译本作者及作品简介

3.3 译本分析

第四章 结语

参考文献

发表论文和科研情况说明

致谢

附录

展开▼

摘要

童谣作为一种通俗文学,有着丰富的美学内涵和文化价值,并且对儿童的人格、语言学习以及审美有着重要影响,在儿童教育中发挥着积极作用。
   由于儿童的心理特征和语言特点不同于成人,使得童谣的翻译不仅要遵循翻译的一般原则,还要针对读者的特殊性,使译文更符合儿童的心理和阅读习惯,并达到一定的教育目的。关于童谣的研究和应用,对儿童文学的翻译工作来说也是必不可少的。
   本论文通过对《一个孩子的诗园》的两个中文译本进行对比分析,考察译者在翻译童谣的过程中用到的原则和技巧,以期引起学界对儿童文学尤其是童谣翻译的重视。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号