文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Definitions of Translator's Translation Style
1.2 Development of Stylistics
1.3 Limitations of Traditional Stylistics and Its Influences
1.4 Five Factors Restricting Translation Style
1.4.1 The Original Text
1.4.2 The Cultural Context
1.4.3 Translator's Translation Concept
1.4.4 The Skopos of Translation
1.4.5 Readers' Aesthetic Reception
1.5 The Intrinsic Correlations between Styles of the Translator,the Translated and the Original
1.5.1 The Style of the Translator and that of the Author
1.5.2 The Style of the Translator and that of the Translated
1.5.3 The Style of the Original and that of the Translated
Chapter 2 Hardy's Writing Style and Zhang's Translation Style
2.1 Hardy's Creative Thoughts and Writing Style
2.1.1 Hardy as a Writer
2.1.2 Hardy's Writing Thoughts and Style
2.2 Zhang Guruo's Translation Thoughts and Style
2.2.1 Zhang Guruo as a Translator
2.2.2 Zhang's Thoughts on Translation
Chapter 3 Unification of the Styles between the Translated and the Original
3.1 Zhang's Keenness on Hardy's Works
3.2 Hardy's Writing and Zhang's Translation Backgrounds
3.2.1 Hardy's Writing Background
3.2.2 Zhang's Translation Background
3.3 Style Unification between the Translated and the Original
3.3.1 The Recreation of the Original Artistic Conception
3.3.2 The Aesthetic Perception of the Language
3.3.3 Dialect-for-dialect Translation of Oral Language
3.3.4 The Use of Chinese Four-character Idioms
3.3.5 The Use of Notes
Conclusion
Bibliography
发表论文和科研情况说明