首页> 中文学位 >顺应论视角下博物馆文本的英译报告——以浙东海事民俗博物馆宁波船史展导览词为例
【6h】

顺应论视角下博物馆文本的英译报告——以浙东海事民俗博物馆宁波船史展导览词为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter OneTask Description

1.1Background and Description of theTask

1.2Motivation and Significance of the Task

1.3 Report Structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Researches on C-E Translation of Museum Text

2.2 Jef Verschueren’s Adaptation Theory

Chapter Three Translation Process Description

3.1Stylistic Features of the Source Museum Text

3.2 Preparation of Translation

3.3 Translation Process and Translation Difficulties

Chapter Four Case Study: Adaptation in C-E Translation of the Selected Museum Text and Translation Methods

4.1 Adaptation to the Linguistic Convention

4.2 Adaptation to the Mental World

4.3 Adaptation to the Social World

4.4 Adaptation to the Physical World

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Limitations of the Present Report

参考文献

Appendices

展开▼

摘要

博物馆是中国向世界展现中华民族悠久历史及灿烂文化的重要窗口。近年来随着旅游业的迅猛发展,中国的博物馆吸引了国外大批游客。在博物馆展览中,博物馆文本是传递文化信息的重要手段。因此,博物馆文本汉英翻译的质量会直接影响中西文化的交流及中国对外形象的树立,探究博物馆文本的英译具有现实意义。浙江海事民俗博物馆,是展示我国古代海上交通贸易史和妈祖文化的宝库,是宁波作为港口城市的标志性建筑物。
  本文以浙江海事民俗博物馆中“宁波船史展”的导览词作为翻译材料,通过回顾前人在博物馆文本汉英翻译领域的研究并结合原文材料,论述了原文文本的特征及翻译难点。将杰夫-维索尔伦语用学的新兴理论“语用顺应论”与博物馆文本汉英翻译实践相结合。在该理论框架下,本报告详细探讨了博物馆文本汉英翻译过程中涉及到的言内结构和言外因素。同时通过对博物馆英译本中的翻译实例进行定性分析,指出译者在博物馆文本翻译实践过程中顺应各个因素的翻译方法。研究发现:博物馆文本的汉英翻译需要不断顺应目的语游客的语言习惯及心理世界、社交世界和物理世界;在翻译过程中,译者可灵活选取增译法、重组法、转换法、意译法、省译法等翻译方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号