首页> 中文学位 >《探索人生--一位日本钢琴家的自述》(节选)翻译实践报告
【6h】

《探索人生--一位日本钢琴家的自述》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

前言

一、原文作者简介及内容简介

(一)原文作者简介

(二)原文内容(节选)简介

二、奈达功能对等翻译理论简述、文本难点及理论适用性

(一)奈达功能对等翻译理论简述

(二)文本难点及功能对等理论在纪实散文翻译中的适用性

1、奈达功能对等理论在纪实散文翻译中的适用性

2、翻译文本难点

(一)译前准备

(二)翻译过程

(一)词汇对等

1、纵观全文、抓住文眼——题目的翻译

2、特殊含义词汇翻译

(二)句式对等

1、日语散文句段中修辞手法的汉译

2、定语长句的汉译

3、宾语长句的汉译

五、结语

参考文献

附录

后记

声明

展开▼

摘要

《探索人生——一位日本钢琴家的自述》是一篇纪实散文。本论文以本篇散文第一章为实践文本,通过总结和分析在翻译实践过程中出现的问题、难点和解决方法,最后整理成这篇翻译实践报告。本篇实践报告主要由前言、原文简介、翻译理论简介、翻译过程描述、案例分析和结论六部分组成。在报告书的方法设计上主要采用案例分析的方法。笔者在奈达功能对等翻译理论的指导下,分别从词汇对等和句式对等方面对此次翻译实践进行案例分析,总结出此类纪实散文文本在汉译时可以采取的翻译方法和技巧。 通过本次实践,笔者总结了几点心得体会。第一,应加强理论学习,注重翻译理论对翻译实践的指导作用;第二,应提高母语能力、文学素养以及拓宽自身知识面;第三,应不断加强日语能力,加强翻译实践锻炼。 最后,希望本篇实践报告得出的经验和方法能够对相关文本翻译研究者以及日语翻译学习者提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号