首页> 中文学位 >《不可言说的残酷现实》翻译实践报告
【6h】

《不可言说的残酷现实》翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外言摘要

引言

(一)作者简介

(二)原文文本及写作背景介绍

(一)译前准备

(二)翻译过程

(三)译文修改和定稿

三、“功能对等”理论简介

(一)奈达与他的翻译理论

(二)“功能对等”理论对翻译社会学著作文本的意义

四、翻译案例分析

(一)专有名词的翻译

(二)意译

(三)添加译者注

结语

参考文献

附录

声明

展开▼

摘要

美国翻译家奈达(Eugene Nida)提出的“功能对等”理论是最重要的翻译理论之一。它要求译文与原文不但要在信息内容上对等,而且尽可能在形式上也要对等,使译文读者对译文的理解与原文读者对原著的理解基本相同。笔者选取的原文文本《言つてはいけない残酷すぎる真実》(《不可言说的残酷现实》)为社会学著作。社会学著作的论述内容来自对一个和多个社会的调查、分析与研究,所以其语言表达具有一定的科学性、准确性,又因为调查、分析和研究涉及某个具体的社会或领域,所以它的表达还应该具有特色。因此,译文信息体现如原文一样的准确性和科学性,并将其中涉及的特色性以简洁易懂的方式表现出来,便成为社会学著作翻译的标准与追求目标。所以,“功能对等”理论比较适用于指导翻译社会学著作。
  笔者选取《不可言说的残酷现实》这一文本进行分析,主要从专有名词的翻译、意译法和添加译者注等三方面来尝试论述奈达的“功能对等理论”在翻译社会学文本时所发挥的指导意义,为笔者在今后类似文本的翻译实践中提供一些参考价值。

著录项

  • 作者

    徐骁刚;

  • 作者单位

    浙江工商大学;

  • 授予单位 浙江工商大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 郭万平;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    社会学著作; 日汉翻译; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号