退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
摘要
外言摘要
引言
(一)作者简介
(二)原文文本及写作背景介绍
(一)译前准备
(二)翻译过程
(三)译文修改和定稿
三、“功能对等”理论简介
(一)奈达与他的翻译理论
(二)“功能对等”理论对翻译社会学著作文本的意义
四、翻译案例分析
(一)专有名词的翻译
(二)意译
(三)添加译者注
结语
参考文献
附录
声明
徐骁刚;
浙江工商大学;
社会学著作; 日汉翻译; 翻译策略;
机译:不可言说的疾病:在加拿大艾伯塔省探讨年轻人关于艾滋病毒/艾滋病的论述。
机译:不可言说的禁令:将全球农药治理转变为洪都拉斯国家法规
机译:弗朗兹·罗森茨威格与不可言说的后世俗哲学的出现
机译:放大镜下的文学机器翻译:评估在文件水平上的NMT翻译侦探小说的质量
机译:桑德拉·布兰德(Sandra Bland)的故事:社交媒体如何揭露警察暴行的残酷现实。
机译:实施有关临床实践差异的新型会议系列为教师实践模式的建设性讨论提供了机会:我们说的是吗? …还是照我们所愿?
机译:“在不可言说的与弱者之间”:GuimarãesRosa的短篇小说中的矛盾心理和精神分析
机译:实践愿景:从海洋到联合学说的翻译
机译:通过可调节的吹气抽屉残酷冷却玻璃板的步骤。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
机译:安全装置可防止洗碗机中的残酷压力增加(由Google Translate进行机器翻译,没有法律约束力)
机译:频段的残酷更改规定(由Google Translate进行的机器翻译,不具有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。