首页> 中文学位 >涂料产品说明书汉英笔译报告:指令型无主句的翻译难点和对策
【6h】

涂料产品说明书汉英笔译报告:指令型无主句的翻译难点和对策

代理获取

目录

ACKNOWLEDGMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1.PROJECT DESCRIPTION

1.1 Background Information

1.2 The Significance of the Project

2.PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-task Preparation

2.2 The Translation Stage

2.3 Post-task Activities

3.DIFFICULTIES IN TRANSLATING INSTRUCTIONAL SUBJECT-ABSENT SENTENCES

3.1 Translation of Instructional Subject-absent Sentences with Direct Instruction

3.2 Translation of Instructional Subject-absent Sentences with Indirect Instruction

4.TRANSLATION TACTICS GUIDED BY COHESION AND COHERENCE THEORY

4.1 Cohesion and Coherence

4.2 Tactics to Translate Instructional Subject-absent Sentences with Direct Instruction

4.2.1 Stressing Instructions:Using Imperative Sentences

4.2.2 Stressing Purposes:Using Infinitives

4.3 Tactics to Translate Instructional Subject-absent Sentences with Indirect Instruction

4.3.1 Stressing Recipients:Using Passive Voice

4.3.2 Stressing Suggestions:Using “It is+adj+infinitive’’

4.3.3 Indicating Agents:Adding Subjects

5.CONCLUSION

5.1 Achievements and Enlightenment

5.2 Suggestions and Limitations

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

声明

展开▼

摘要

本笔译项目以深圳某公司涂料产品说明书为材料,原文共计一万多汉字。笔者在衔接与连贯理论的指导下,针对翻译实践中遇到的难点,经过系统、认真的分析,撰写此笔译报告。
  汉英语言在句法结构上的差异使得指令型无主句成为本报告的翻译难点:(1)如何准确翻译产品说明书中的直接指令型无主句;(2)如何准确翻译产品说明书中的间接指令型无主句。
  为解决上述难点,笔者运用衔接与连贯理论,通过对比中英涂料产品说明书的衔接手段,让英语读者阅读涂料产品说明书产生的效果尽可能地接近汉语读者阅读原文所产生的效果。为此,根据句子强调的信息不同,笔者提出以下策略:(1)在翻译汉语直接指令型无主句时,将其译成祈使句和动词不定式;(2)在翻译汉语间接指令型无主句时,将其译成被动语态,译成固定句型和适当的添加主语。翻译中的形意兼顾,符合科技文本涂料产品说明书的表达方式。
  翻译过程中发现的难点和提出的翻译方法,加深了笔者对翻译实践的认识并加强了笔者的翻译能力,也为今后的翻译实践提供了经验。然而,笔者只是探讨了某类翻译难点,科技类产品说明书的其他难点还有待进一步探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号