ACKNOWLEDGMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
1.PROJECT DESCRIPTION
1.1 Background Information
1.2 The Significance of the Project
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.2 The Translation Stage
2.3 Post-task Activities
3.DIFFICULTIES IN TRANSLATING INSTRUCTIONAL SUBJECT-ABSENT SENTENCES
3.1 Translation of Instructional Subject-absent Sentences with Direct Instruction
3.2 Translation of Instructional Subject-absent Sentences with Indirect Instruction
4.TRANSLATION TACTICS GUIDED BY COHESION AND COHERENCE THEORY
4.1 Cohesion and Coherence
4.2 Tactics to Translate Instructional Subject-absent Sentences with Direct Instruction
4.2.1 Stressing Instructions:Using Imperative Sentences
4.2.2 Stressing Purposes:Using Infinitives
4.3 Tactics to Translate Instructional Subject-absent Sentences with Indirect Instruction
4.3.1 Stressing Recipients:Using Passive Voice
4.3.2 Stressing Suggestions:Using “It is+adj+infinitive’’
4.3.3 Indicating Agents:Adding Subjects
5.CONCLUSION
5.1 Achievements and Enlightenment
5.2 Suggestions and Limitations
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
声明