首页> 中文学位 >“第十二届全国人大一次会议新闻发布会”汉英口译报告——新闻发布会口译即时传译的难点及对策
【6h】

“第十二届全国人大一次会议新闻发布会”汉英口译报告——新闻发布会口译即时传译的难点及对策

代理获取

目录

摘要

第一章 口译项目介绍

1.1 口译报告材料介绍

1.2 口译报告材料分析

1.3 口译报告意义

1.4 口译报告结构

第二章 口译难点

2.1 生僻专业词汇的准确传译

2.2 瞬时大量信息的有效传译

2.3 冗长复杂句式的顺畅传译

第三章 理论思考及口译对策

3.1 变译理论

3.2 口译对策

3.2.1 理解词义,先译后释

3.2.2 抓住重点,先简后译

3.2.3 巧用连词,先理后译

3.3 小结

第四章 总结

4.1 收获与启示

4.2 不足与建议

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

全国人大新闻发布会内容属于政治话语语域,但是同时也涉及经济,人文等多个领域,面对全球听众。该发言既包含固定文稿发言,也包括即兴的现场问答,因此语言表达严谨,正式,但又不乏口语,幽默的风格。本次发言涉及了对与会人员的感谢,对会议流程的详细介绍,对热点问题的深入阐述及分析,具有全面性,权威性以及实时性的特点。
  由于上述特点,本项目的难点表现为:1.生僻专业词汇的准确传译。本次口译过程中出现了很多专业词汇,或政治或经济或军事,译者在口译前很难全面准备。2.瞬时大量信息的有效传译。本次口译过程中有很多信息量集中出现的情况,译者很难在短时间内全部译出。3.冗长复杂句式的顺畅传译。本次口译过程中有很多长句,句式复杂,内容丰富,译者很难完成中英文长句间的顺畅转换。
  在变译理论的指导下,笔者提出了以下对策。1.根据“增”这种变通手段,笔者提出了“理解词义,先译后释”的对策。首先按照字面意思直译,然后通过增加信息,加以解释的方法使听众可以准确接收信息;2.根据“减”,“缩”,“并”的变通手段,笔者提出了“抓住重点,先简后译”的对策。抓住重要信息,省略不必要信息,压缩次要信息及合并同类信息,使听众可以高效的接收信息;3.根据“编”和“述”这两种变通手段,笔者提出了“巧用连词,先理后译”的对策。先理解,再口译,并适当加入逻辑连词,使译文逻辑清晰,易于理解,使听众可以顺畅的接收信息。
  笔者在本次口译报告中发现了问题,并在理论指导下,寻找对策,解决问题,相信对同类口译项目有一定的启示作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号