首页> 中文学位 >A Comparative Study on Transalation of Terms in Chinese Mainland and Hong Kong-Taiwan
【6h】

A Comparative Study on Transalation of Terms in Chinese Mainland and Hong Kong-Taiwan

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter1 Introduction

1.1 Purpose of the Study

1.2 Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Terminology

2.2 Development of Terminology Research

2.3 Studies on Terminology and its Translation

2.3.1 Terminology and Translation

2.3.2 English to Chinese Translation in Terminology

2.4 Exchange of Translation in Terminology in Chinese Mainland and Hong Kong-Taiwan

Chapter 3 Analysis on Term and Translation in Terminology

3.1 Relation and Difference between Term and Terminology

3.1.1 Definition of Term

3.1.2 Relation between Term and Terminology

3.1.3 Difference between Term and Terminology

3.2 Influential Factors in the Emergence of New Terms

3.2.1 Political Factors

3.2.2 Economic Factors

3.2.3 Cultural Factors

3.2.4 Technological Factors

3.3 Ways of Translation in Terminology

3.4 Standardization and Localization of Translation in Terminology

Chapter 4 Similarity and Difference of Translation in Terminology in Chinese Mainland and Hong Kong-Taiwan

4.1 Similarity of Translation in Terminology in Chinese Mainland and Hong Kong-Taiwan

4.1.1 More Literal Translation in Hong Kong and Taiwan

4.1.2 Much Emphasis on Fractal Translation in Chinese Mainland and Taiwan

4.2 Difference of Translation in Terminology in Chinese Mainland and Hong Kong-Taiwan

4.2.1 Different Versions of Translation for the Same Term

4.2.2 More Free Translation in Chinese Mainland

4.2.3 Different Accents of Pronunciation in Hong Kong and Taiwan

Chapter 5 Different Translation of Terms in Chinese Mainland and Hong Kong-Taiwan

5.1 Different Performance in Scientific and Technical Terms Translation

5.1.1 Difference in Literal Translation

5.1.2 Difference in Free Translation

5.1.3 Reasons for the Difference

5.1.4 Solutions to the Difference

5.2 Different Performance in Business Terms Translation

5.2.1 Difference in Abbreviation

5.2.2 Difference in Expression

5.2.3 Difference in Culture Background

5.2.4 Solutions to the Difference

Chapter 6 Conclusion

Bibliography

攻读学位期间取得的研究成果

Acknowledgements

展开▼

摘要

术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓。在我国,人们习惯称其为“名词”。它是传播知识、技能,进行社会文化、经济交流等不可缺少的重要工具。
   由于术语反映了人们在不同阶段的科研成果,同时也是各地科研人员进行学术交流的重要“行话”与媒质。从这个角度讲,术语翻译具有非常明显的现实意义。同时在理论上,任何民族的术语工作都会牵涉到术语翻译的本土化和术语翻译的规范化。但在术语规范这方面,主要的问题存在于两个方面:一是同一术语,理解和表述不同;二伴随学术发展,术语的能指、所指随之也会变化。
   两岸三地虽属同文同种,但由于历史、政治、地理等诸多原因,无论在基础学科还是高端新兴科学,术语表达不一致的现象越来越突出。在很多学术交流活动中,由于术语表达的差异使得专业人员不得不使用该术语的源语即英语来判断、解释、确认对方表述的概念。
   尤其在经济全球化、市场国际化、文化多样化的语境下,新兴学科不断涌现,术语翻译与规范问题正在日益凸出。“一物多名”的状况正在严重影响两岸三地彼此间在科技领域,商贸领域和文化交流等方面的交流。
   因此,本文以词汇学为切入口,借鉴其他学科的研究成果,以两岸三地在科技术语、商务术语方面的差异表现和协调、规范这些术语翻译差异为例,从信息技术、商务交流两个角度来对两岸三地的英语术语在翻译上的差异进行描写和研究,寻找三地英语术语翻译的特点,并从共时和历时的角度分析差异产生的原因。
   在结构安排上,本文共分六章。第一章为引言,总体介绍了术语翻译的重要性,本文的研究目的及框架安排。
   第二章主要回顾了术语学的发展及术语翻译的研究现状和两岸三地在术语交流方面的情况。
   第三章就术语学科的基本概念及其在翻译领域的基本方法做了概述和比较。
   第四和第五章是本文的重心。第四章是从总体对两岸三地在术语翻译的相似性和差异性做了比较分析,第五章以科技术语词汇和经济术语词汇为例,通过大量例证来进行具体的差异比较和解决途径分析。
   第六章为结论部分,强调应从语言文化的回归与统一角度,来推进祖国两岸和平统一。指出两岸三地术语翻译应从源头着手,来规范和统一术语及译名的表述;认为通过推进术语的统一也是促进祖国两岸和平统一的有效途径之一。两岸三地之间的术语不协调和差异也会随着祖国实现完全统一迈向本土化、规范化、国际化的发展趋势。

著录项

  • 作者

    夏晓云;

  • 作者单位

    浙江师范大学;

  • 授予单位 浙江师范大学;
  • 学科 课程与教学论(英语教育学)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李建军;
  • 年度 2009
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 英文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    术语翻译; 本土化; 术语规范; 术语表达;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号