首页> 中文学位 >外国文学作品中的译者——中学语文教学中一个不该缺席的对话者
【6h】

外国文学作品中的译者——中学语文教学中一个不该缺席的对话者

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

一、译者在外国文学作品中的角色

(一)译者是专业读者

(二)译者是创作者

(三)译者是文学批评者

二、译者在中学语文教学里的现实地位

(一)课堂教学里的缺席

(二)学生心目中的译者地位

(三)理论构建中的空白

三、中学语文教学里的译者受漠视的原因探微

(一)外国文学作品传统教学策略的深刻影响

(二)对译者认识上的误区

(三)翻译市场的危机

四、为译者构建课堂教学的对话环境

(一)填补空白

(二)译文比较

(三)译文献疑

结语

参考文献

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

展开▼

摘要

翻译之功用在语言与文化的交流活动中举足轻重,而译者作为其中最活跃的因素,其现实中的地位与价值的认可令人担忧。尤其是中学语文教学中外国文学作品的译者,被教材编写者、课堂实践案例、教师学生、中学语文课程理论等集体遗忘,其角色定位与在中学语文课程中的阅读对诂价值很值得关注与探索。作为外国文学作品中的专业读者、创作者与文学批评者,译者理应担负起中学语文教学的对话责任,传达异质文学在中学课堂的与众不同之处。而这一全新的对话元素的引入,是对中学语文教学中外国文学阅读教学视野的丰富,也是对中学语文对话教学理论的开放解读。译者缺席的现象如何造成,又如何认识译者在中学课堂里外国文学作品中的作用及价值,如何挖掘译者在中学语文教学活动中的巨大阅读对话价值,以及由此建立高中生的自主阅读能力是本案探讨的要点。
   以浙江省现行高中语文教材尤其是《外国小说欣赏》选修本的教学实践为例,参考本教材中十多位译者和翻译界其他名家的有关翻译的心得与事例,再结合译文在各国文学创作中的引领作用这一事实,开掘译者在阅读中的空间及价值,从而提请阅读者对译者的重视,对译文的完整感受与解读。本案试图从填补空白、译文对比、译文献疑(文本细读)等具体的课堂教学策略及其相关案例对译者这一阅读对话者的价值逐一探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号