首页> 中文学位 >语义翻译理论在散文翻译中的应用——以《晨风絮语》英译为例
【6h】

语义翻译理论在散文翻译中的应用——以《晨风絮语》英译为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

List of Table

Part One INTRODUCTION

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.2 Project Requirements

2.3 Description of Project Completion

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1 Basic Concept and Theory

3.1.1 Peter Newmark’s Text Typology

3.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation

3.2 Related Studies In and Outside China

3.2.1 Previous Studies on Text Typology

3.2.2 Previous Studies on Semantic and Communicative Translation

Part Four TRANSLATION STRATEGY ANALYSIS

4.1 Translation Strategy Analysis

4.2 Translation Method Analysis

4.3 Case Analysis

4.3.1 Terminology

4.3.2 Difficult Sentences

4.3.3 Difficult Paragraphs

Part Five CONCLUSIONS

5.1 Project Summary

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

REFERENCES

APPENDIX

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本文以英国著名翻译家彼得·纽马克提出的语义翻译理论为指导,重点分析散文集《晨风絮语》的英译。本文在详细论述散文语言特点的基础上分析了语义翻译理论在散文翻译中的应用。运用语义翻译理论能充分再现原文情境,保存其美学价值。
  本翻译报告主体部分通过列举文本案例,进而分析翻译策略。在翻译文化限定词时,建议译者使用语义翻译理论以保存其汉语原义。在翻译散文中的句、段时,译者应准确再现其在原文语境中的含义。
  翻译充当文化传播的媒介,增进了不同语言间的交流。翻译实践中应依据具体语境、文本类型、读者知识文化水平等因素选择恰当的方法,达到精准的翻译效果。本文希望藉此引发研究者对纽马克语义翻译理论的深入探讨,启发更多人将理论与实际结合起来,并激发学习者对散文文本翻译方法研究的兴趣。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号