首页> 中文学位 >文革时期意识形态对文学翻译的操控——以《爱情故事》的翻译为例
【6h】

文革时期意识形态对文学翻译的操控——以《爱情故事》的翻译为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

This Research

Literature Review

Research Structure

Chapter One Introduction to Love Story

1.1 About Erich Segai

1.2 Main Idea

1.3 Style

1.3.1 Language style

1.3.2 Rhetorical Devices

1.3.3 Humor

Chapter Two Love Story's Fate in America and in China

2.1 A Survey of Translation of American Literature in the Cultural Revolution

2.2 Love Story in America

2.3 Love Story in China

Chapter Three Comparative Analysis of the Chinese Translations of Love Story

3.1 Translations in Different Ideological Backgrounds in China

3.2 Different Ways of Circulation of the Translations of Love Story

3.3 Different Prefaces

3.4 Distinctive Translation Strategies

3.4.1 Deletion and Rewriting

3.4.2 Footnotes

3.5 Distinctive Thematic Interpretations of Love Story in Different Translations

3.6 Mistranslations

Chapter Four Main Reasons Behind Love Story's Fate and Differences among its Chinese Translations

4.1 Ideological Manipulation

4.1.1 Ideology in the Cultural Revolution

4.1.2 Ideology's Effect on Literary Translation

4.1.3 The Role of Ideology in Shaping Translation of Love Story in the Cultural Revolution

4.2 Foreign Policies and International Relations

4.3 Social Backgrounds: Red Guards and Hippies

4.3.1 Red Guards

4.3.2 Hippies

4.3.3 Red Guards, Hippies and Love Story

Conclusion

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

随着20世纪90年代翻译研究的文化转向,有些翻译学家把研究方向放在了影响翻译活动的各种文化要素上,其中对意识形态影响翻译活动的研究近几年来得到了越来越多的关注。文革作为中国历史上一个特殊时期,意识形态在社会生活各个领域都达到了前所未有的控制和掣肘力。文革期间的翻译活动深深打上了意识形态的烙印。本文在研究文革期间美国短篇小说《爱情故事》在中国的翻译出版历程的基础上,通过就文本、主题、翻译策略等内容与最新译本的对比分析,阐述了意识形态对文学翻译活动的操纵。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号