文摘
英文文摘
Introduction
This Research
Literature Review
Research Structure
Chapter One Introduction to Love Story
1.1 About Erich Segai
1.2 Main Idea
1.3 Style
1.3.1 Language style
1.3.2 Rhetorical Devices
1.3.3 Humor
Chapter Two Love Story's Fate in America and in China
2.1 A Survey of Translation of American Literature in the Cultural Revolution
2.2 Love Story in America
2.3 Love Story in China
Chapter Three Comparative Analysis of the Chinese Translations of Love Story
3.1 Translations in Different Ideological Backgrounds in China
3.2 Different Ways of Circulation of the Translations of Love Story
3.3 Different Prefaces
3.4 Distinctive Translation Strategies
3.4.1 Deletion and Rewriting
3.4.2 Footnotes
3.5 Distinctive Thematic Interpretations of Love Story in Different Translations
3.6 Mistranslations
Chapter Four Main Reasons Behind Love Story's Fate and Differences among its Chinese Translations
4.1 Ideological Manipulation
4.1.1 Ideology in the Cultural Revolution
4.1.2 Ideology's Effect on Literary Translation
4.1.3 The Role of Ideology in Shaping Translation of Love Story in the Cultural Revolution
4.2 Foreign Policies and International Relations
4.3 Social Backgrounds: Red Guards and Hippies
4.3.1 Red Guards
4.3.2 Hippies
4.3.3 Red Guards, Hippies and Love Story
Conclusion
References
Acknowledgements