首页> 中文学位 >《翻译研究》(第三版)(第三版序,引言,结语)翻译实践报告
【6h】

《翻译研究》(第三版)(第三版序,引言,结语)翻译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.3 Significance of Translation Project

Chapter Two Description of Translation Process

2.4 Post-translation

Chapter Three Translation Theory and Translation Strategies

3.1 Translation Theory:Text Typology

3.2 Translation Strategies

3.3 The Adaptability of Translation Strategies

Chapter Four Case Analysis

4.1.1 Amplification and Omission

4.1.2 Conversion

4.1.3 Semantic Extension

4.2 Syntactic Level

4.2.2 Negation

4.2.3 Passive Voice Transformation

4.2.4 Comprehensive Translation

4.3 Discoursal Level

4.4 Cultural Level

4.4.1 Annotation

4.4.2 Literal Translation

Chapter Five Conclusion

5.2 Gains

参考文献

Appendix

声明

展开▼

摘要

本次翻译实践报告的翻译文本为英国沃里克大学资深教授苏珊·巴斯奈特所著《翻译研究》(第三版),英文名为TranslationStudies(ThirdEdition)。译者所承担的翻译内容为本书的第三版序、引言和结语。
  第三版序简要叙述了翻译研究的成因、现状和发展前景,引言主要讲述了该书的主旨和纲要,结语强调了翻译研究取得的巨大进步以及翻译研究和翻译实践之间的紧密联系。该书自出版后虽广为流传,但经查阅,仍以英文原版出版,还未有汉译本出现。翻译该书不仅可以引进国外学者的翻译观,进而完善国内的翻译研究,而且也可为我国从事翻译研究的人员提供一本前沿参考书。与此同时,翻译该书锻炼了译者的翻译能力,丰富了译者的实践经验。
  根据彼得·纽马克的文本功能理论,《翻译研究》(第三版)属于信息型文本。信息型文本不仅要真实可靠地传达信息,还要客观地反映事实,忠实于原文和受众的接受程度在翻译过程中都要考虑在内。因此,本次翻译实践以文本功能理论为指导,以交际翻译和语义翻译为策略,使用不同的翻译技巧从词汇层面、句子层面、文化层面和语篇层面对案例进行分析。最后,结合译者翻译过程总结此次翻译实践的不足和收获,以便指导今后的翻译实践。
  该实践报告说明,翻译首先需要充分的译前准备。其次,任何翻译都要在翻译理论、翻译策略和翻译方法的指导下完成。最后,翻译离不开译者的认真态度。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号