首页> 中文学位 >《巴基斯坦:民主、恐怖主义和国家建设》中介绍至第一章翻译实践报告
【6h】

《巴基斯坦:民主、恐怖主义和国家建设》中介绍至第一章翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 翻译缘起

1.1 翻译实践的背景及意义

1.1.1 中巴经济走廊建设

1.1.2 翻译实践的意义

1.2 作者及作品简介

1.2.1 作者介绍

1.2.2 作品介绍

1.3 重难点分析

1.3.1 翻译的重点

1.3.2 翻译的难点

第2章 翻译过程

2.1译前准备

2.1.1 背景知识准备

2.1.2 技术性准备

2.2 翻译工作安排

第3章 翻译实践中的理论依据

3.1 功能目的论的概念

3.2 功能目的论的原则

3.2.1目的原则(Skopos rule)

3.2.2连贯原则(coherence rule)

3.2.3忠实原则(fidelity rule)

第4章 功能目的论在《巴基斯坦:民主、恐怖主义和国家建设》中介绍至第一章翻译实践中的案例分析

4.1 词汇层面的翻译

4.1.1 普通词汇的翻译

4.1.2 专有名词的翻译

4.2 句法层面的翻译

4.2.1 被动语态的翻译

4.2.2 长难句的翻译

第5章 翻译实践总结与启示

5.1 翻译总结

5.1.1 翻译的经验

5.1.2 翻译的不足

5.2 翻译启示

参考文献

致谢

附录1:术语词汇表

附录2:原文与译文

展开▼

摘要

巴基斯坦作为中国的邻国,对中国丝绸之路经济带建设具有重要的战略意义。在此背景下提出的中巴经济走廊建设更是对中国新疆及巴基斯坦的发展具有重要历史性作用。本次翻译实践任务正是在此背景下得以实施。此次翻译实践活动将为促进新疆的发展和中巴经济走廊建设添砖加瓦,提供有效的参考。本次笔者选取的翻译实践材料是一本介绍巴基斯坦的政论类专著。该著作涉及内容广泛,包括巴基斯坦的历史、地理、政治、经济、宗教、社会等多方面的内容。作者不仅只是对巴基斯坦过去及现在客观事实的叙述,还想通过这些事实引导读者对巴基斯坦现状和未来进行思考。
  本翻译实践报告以翻译实践活动的整个过程为主线,叙述了翻译实践任务的背景、意义;讲述此次翻译实践过程的译前准备、时间安排;介绍了此次翻译实践任务的指导理论,并通过具体实例展示了笔者在翻译过程中使用到的翻译方法和技巧。最后,笔者对此次翻译实践任务进行了总结。
  在翻译实践过程中,笔者主要以德国功能目的论为理论指导,遵守了功能目的论的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,并以此为基础,笔者分别从词汇层面和句法层面对翻译实践进行总结。在词汇层面,笔者从普通词汇和专有名词的角度举例阐述了增词法等各种翻译技巧。在句法层面,笔者主要分析在被动语态及长难句的处理上使用到的转态译法、换序译法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号