退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
1 翻译缘起
2 翻译对象
3 主要问题及对策
3.1 具有中国与新疆特色的特定名称的翻译
3.2 长句的翻译
4 结语
4.1 翻译实践的收获与经验
4.2 翻译实践中存在的问题与不足
参考文献
致谢
林花;
新疆师范大学;
学术著作; 汉英翻译; 句式结构; 译法分析;
机译:解码19世纪汉英词典中的政治用语翻译–罗布歇德及其汉英词典
机译:搭配中的形式和意义:语料库驱动的汉英商务翻译中的翻译普遍性研究
机译:汉英机器翻译中的翻译差异:实证研究
机译:高校设施储热空调系统最优控制的实践研究第三次报告:余热估算和最优储热运行控制的性能验证(大学设施总建筑调试的实践研究第十五次报告)
机译:双语处理中的句法转变:汉英翻译实验研究
机译:Lexis在药品包装说明书的汉英翻译中:基于语料库的错误分析及其翻译策略
机译:Crane Dao汉英翻译实践报告
机译:跨语言信息检索中嵌入式机器翻译的汉英动词词库构建
机译:基于汉英机器翻译中“ X-hata”和“ X-lul hata”之间关系的“ Hata”动词翻译设备和方法
机译:改进的汉英翻译工具
机译:用于生成固定元件的还原材料集包括:第一材料还原元件连接到第一装配元件。一个多月前的注释第二材料还原元件通过第二连接元件连接到第二装配元件。第二装配元件连接通过第三连接元件。第二装配元件围绕所连接的第三元件的轴。如果您认为此内容不合适,请登录并报告给我们。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。