第一个书签之前
引u3000言
任务描述
1.1实践材料的内容与特点
1.2实践的目的与意义
过程描述
2.1译前准备阶段
2.1.1相关历史背景资料的搜集与研读
2.1.2相似类型实践报告的分析与学习
2.1.3翻译理论的学习
2.2.1译稿阶段
2.2.2修改润色阶段
2.3实践中发现的难点及问题
案例分析
3.1专有名词的翻译
3.1.1人名、地名的翻译
3.1.2其他类型专有名词翻译
3.2日语长句的翻译
3.2.1译成联合复句
3.2.2译成偏正复句
3.3.1顺译与倒译
3.3.2分译与合译
3.3.3加译与减译
实践总结
4.1信息查阅及收集能力的提高
4.2合理进行自主翻译
4.3日语长句结构的分析与调整
4.4灵活运用多种翻译技巧
结语
参考文献
附录
附录1节选笔译项目原文
附录2节选笔译项目译文
致谢
序u3000言
実践への叙述
1.1実践用材料の内容と特徴
1.2実践の目的と意義
過程への叙述
2.1翻訳前の準備
2.1.1歴史背景資料の収集と閲覧
2.1.2関連した実践報告への分析と勉強
2.1.3翻訳理論への勉強
2.2.1翻訳の段階
2.2.2訳文の訂正の段階
2.3実践の難点と問題
範例分析
3.1固有名詞の翻訳
3.1.1人名、地名の翻訳
3.1.2ほかの固有名詞の翻訳
3.2日本語における長い文の翻訳
3.2.1「联合复句」に翻訳すること
3.2.2「偏正复句」に翻訳すること
3.3.1「顺译」と「倒译」の運用
3.3.2「分译」と「合译」の運用
3.3.3「加译」と「减译」の運用
まとめ
4.1情報への理解収集能力の向上
4.2合理的な自主翻訳
4.3日本語における長い文の構造への分析と調整
4.4翻訳技巧を合理的に生かして翻訳する
結u3000論
参考文献
謝u3000辞
河北大学;