首页> 中文学位 >芦田均《第二次世界大戦外交史(上)》日译汉翻译实践报告
【6h】

芦田均《第二次世界大戦外交史(上)》日译汉翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

引u3000言

任务描述

1.1实践材料的内容与特点

1.2实践的目的与意义

过程描述

2.1译前准备阶段

2.1.1相关历史背景资料的搜集与研读

2.1.2相似类型实践报告的分析与学习

2.1.3翻译理论的学习

2.2.1译稿阶段

2.2.2修改润色阶段

2.3实践中发现的难点及问题

案例分析

3.1专有名词的翻译

3.1.1人名、地名的翻译

3.1.2其他类型专有名词翻译

3.2日语长句的翻译

3.2.1译成联合复句

3.2.2译成偏正复句

3.3.1顺译与倒译

3.3.2分译与合译

3.3.3加译与减译

实践总结

4.1信息查阅及收集能力的提高

4.2合理进行自主翻译

4.3日语长句结构的分析与调整

4.4灵活运用多种翻译技巧

结语

参考文献

附录

附录1节选笔译项目原文

附录2节选笔译项目译文

致谢

序u3000言

実践への叙述

1.1実践用材料の内容と特徴

1.2実践の目的と意義

過程への叙述

2.1翻訳前の準備

2.1.1歴史背景資料の収集と閲覧

2.1.2関連した実践報告への分析と勉強

2.1.3翻訳理論への勉強

2.2.1翻訳の段階

2.2.2訳文の訂正の段階

2.3実践の難点と問題

範例分析

3.1固有名詞の翻訳

3.1.1人名、地名の翻訳

3.1.2ほかの固有名詞の翻訳

3.2日本語における長い文の翻訳

3.2.1「联合复句」に翻訳すること

3.2.2「偏正复句」に翻訳すること

3.3.1「顺译」と「倒译」の運用

3.3.2「分译」と「合译」の運用

3.3.3「加译」と「减译」の運用

まとめ

4.1情報への理解収集能力の向上

4.2合理的な自主翻訳

4.3日本語における長い文の構造への分析と調整

4.4翻訳技巧を合理的に生かして翻訳する

結u3000論

参考文献

謝u3000辞

展开▼

摘要

众所周知,语言是一种交流工具,为各国各民族架起沟通的桥梁。一直以来,笔者对近代历史兴趣甚笃,而日本也是世界近代历史发展的重要主体,在近代历史研究方面建树颇丰。因此,笔者想把日语作为通往更高层次学术研究的阶梯,为未来的中日历史研究贡献自己的力量。本次实践活动选定芦田均先生的《第二次世界大战外交史(上)》(『第二次世界大戦外交史(上)』岩波文庫 白31-1,下同)一书作为翻译实践用书,实践内容包括该书的第一章至第九章。  本实践报告主要由以下四个部分组成。第一部分是任务描述,主要说明实践材料的内容特点以及本次实践的目标和意义。第二部分是过程描述,主要对译前准备阶段、翻译及修改润色阶段、实践中发现的难点及问题等进行阐述。第三部分是案例分析,笔者在这一部分将结合具体案例对本次翻译实践中出现的难点进行归纳和分析。第四部分是对本次翻译实践活动进行全面总结。  本次实践的难点主要有三个。一是专有名词的翻译。为确保翻译的准确性,必须通过各种途径对人名、地名及其他类型专有名词的翻译进行确认。二是日语长句的翻译。本次实践材料中长句众多且结构复杂,必须正确分析长句的结构并结合汉语中不同类型的复句进行翻译。三是合理运用翻译技巧进行翻译。  通过本次实践活动,笔者不仅可以从历史学的角度出发加深对近代外交史的理解,为今后翻译与学术研究的结合打下坚实的基础。还可以通过具体的实践过程,提高自己的翻译水平,磨炼翻译技巧,积累相关领域专业词汇。最后,笔者希望通过本次实践活动来拓宽知识领域、增强自己的翻译能力,进而能够掌握一些历史研究的基础方法,对翻译实践与学术研究进行深度磨合,在将来为中日两国的近代历史研究略尽绵薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号