首页> 中文学位 >模因论视阈下俄罗斯文学影视作品名的汉译问题
【6h】

模因论视阈下俄罗斯文学影视作品名的汉译问题

代理获取

目录

第1 章绪 论

1.1 课题来源及研究的背景和意义

1.1.1 课题的来源

1.1.2 课题研究的背景和意义

1.2国内外在该方向的研究现状及分析

1.2.1国外研究现状

1.2.2国内研究现状

1.3主要研究内容

第2 章“模因”与翻译模因论

2.1 “模因”与模因论

2.1.1 “模因”的概念

2.1.2 “模因”的特点与生命周期

2.1.3 “模因”的复制与传播

2.2 “翻译模因论”的概念与进化

2.2.1 “翻译模因”的概念

2.2.2 “翻译模因”的进化

本章小结

第3章俄罗斯文学影视作品名的语言特点与汉译原则

3.1 俄罗斯文学影视作品名的语言特点

3.1.1 隐喻性

3.1.2 文化性

3.1.3 商业化色彩

3.2 俄罗斯文学影视作品名的汉译原则

3.2.1 信息传递原则

3.2.2 文化传播原则

3.2.3 艺术审美原则

3.2.4 商业价值原则

本章小结

4章 “模因论”视阈下俄罗斯文学影视作品名的汉译策略

4.1 “模因论”与俄罗斯文学影视作品名汉译中的归化问题

4.1.1 意译法

4.1.2 改译法

4.1.3 变译法

4.2 “模因论”与俄罗斯文学影视作品名汉译中的异化问题

4.2.1 直译法

4.2.2 音译法

本章小结

结 论

参考文献

例证来源

攻读硕士学位期间发表的学术论文

声明

致 谢

展开▼

著录项

  • 作者

    张超;

  • 作者单位

    哈尔滨工业大学;

  • 授予单位 哈尔滨工业大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 谢春艳;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 H31H03;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号