摘要
外文摘要
前言
第一章译前准备
第一节会议背景相关信息准备
第二节发言人信息准备
第三节词汇准备
第四节其他准备
第二章结合俄汉同传实例探究同传翻译技巧
第一节同声传译
一、同声传译的概念及特点
二、俄汉同声传译的发展及研究现状
第二节同传翻译技巧分析
一、顺句驱动
二、信息切分
三、信息增补
四、转换整合
五、适度预测
第三章接力同传中信息缺失的原因及应对策略
第一节接力同传中信息缺失的原因
一、主观原因
二、客观原因
第二节接力同传中信息缺失的应对策略
一、结合语境及背景知识
二、适当重组相关信息
三、提高临场应变能力
第四章译后问题剖析与实践总结
第一节译后问题剖析
一、误译问题剖析
二、漏译问题剖析
第二节实践总结
一、如何提升语言表达能力
二、如何完善同传练习模式
结语
参考文献
致谢
附录
声明
黑龙江大学;