摘要
外文摘要
前言
第一章翻译过程描述
第一节文本分析
第二节工具使用
第三节质量控制
本章小结
第二章字幕翻译策略
第一节归化异化策略
一、归化策略的应用
二、异化策略的应用
第二节口语化策略
一、语气词的使用
二、叠词的使用
三、四字词的使用
第三节功能对等策略
本章小结
第三章片名翻译方法与对白翻译技巧
第一节片名翻译方法
一、俄罗斯电影的汉译方法
二、本片片名的汉译
第二节对白翻译技巧
一、增译
二、减译
三、转化
本章小结
第四章翻译实践总结
第一节与公映版本的对比
一、”ты”与“вы”的翻译问题
二、具体概念模糊化处理
三、信息的减译
第二节翻译心得与经验
本章小结
结语
参考文献
附录
致谢
声明
黑龙江大学;