首页> 中文学位 >从两篇土壤学论文英译汉中总结科技英语被动语态的语用特点与翻译方法--翻译项目报告
【6h】

从两篇土壤学论文英译汉中总结科技英语被动语态的语用特点与翻译方法--翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

项目说明

一、引言

二、科技英语中被动语态的语用特点——以两篇土壤学论文的汉译为例

2.1确立所要论述的话题

2.2.施动者没有受动者重要

2.3.语篇连贯性的要求

三、科技英语中被动语态的翻译方法——以两篇土壤学论文的汉译为例

3.1译为汉语主动句

3.1.1原主语不变

3.1.2施动者做主语

3.1.3适当增添主语

3.2译为汉语被动句

3.3译为汉语无主句

3.4译为汉语判断句

3.5译为“是??的”强调句

3.6将by引导的宾语译成单独句子

四、结语

参考文献

附录

致谢

展开▼

著录项

  • 作者

    朱琳;

  • 作者单位

    南京农业大学;

  • 授予单位 南京农业大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 丁夏林;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 TQ1S85;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号