声明
致谢
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after the Translation
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANLSTION OF THE HIDEAWAY
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Translation of culture-loaded words
3.1.2 Polysemy
3.1.3 Parts of speech
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Translation of long sentences
3.2.2 Translation of parentheses
3.3 Difficulties in Dialogue Translation
3.3.1 Conveying speakers’ emotions
3.3.2 Complementing dialogue contents
Chapter Four METHODS IN THE TRANSLATION OF THE HIDEAWAY
4.1 Methods of Solving Lexical Difficulties
4.1.1 Annotation
4.1.2 Meaning choices
4.1.3 Conversion
4.2 Methods of Solving Syntactic Difficulties
4.2.1 Following the original syntactic order
4.2.2 Division
4.2.3 Recasting
4.3 Methods of Solving Difficulties in Dialogue Translation
4.3.1 Using modal particles
4.3.2 Using punctuation marks
4.3.3 Amplification
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experience
5.2 Limitations and Reflections
参考文献
APPENDIXⅠTHE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
内蒙古大学;