声明
致谢
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Practice
1.2 Introduction to the Source Text andAuthor
1.3 Significance of the Translation Practice
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 The Preparation of Translation
2.2 The Process of Translating
2.3 Proof-reading
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Lexical Aspect
3.1.1 Proper Noun
3.1.2 Part of Speech
3.1.3 Polysemy
3.2 Syntactic Aspect
3.2.1 Adverbial Clause
3.2.2 Attributive Clause
3.2.3 Passive Sentence
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Lexical Aspect
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Conversion of part of speech
4.1.3 Selection and extension the proper word meaning
4.2 Syntactic Aspect
4.2.1 Methods in translating adverbial clauses
4.2.2 Methods in translating attributive clauses
4.2.3 Methods in translating passive sentences
Chapter Five CONCLUSION
参考文献
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ: GlOSSARY
内蒙古大学;