首页> 中文学位 >新闻发布会交替传译中的中文长句处理策略——以天宫一号与神州九号对接任务新闻发布会模拟交传为例
【6h】

新闻发布会交替传译中的中文长句处理策略——以天宫一号与神州九号对接任务新闻发布会模拟交传为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

1.Introduction

1.1 Interpretation in Press Conference

1.2 Introduction of Task

2.Interpretation Process

2.1 Preparations for the Interpreting Task

2.1.1 Basic Knowledge

2.1.2 Glossary Acquisition

2.2 Interpreting Process

2.2.1 Note-taking

2.2.2 Difficulties and Solutions

3.Long Chinese Sentences

3.1 Definition of Long Chinese Sentences

3.2 Characteristics of Long Chinese Sentences

3.2.1 Complicated Structure

3.2.2 Information Redundancy

3.2.3 Logic Connection

3.3 Clarification of Long Chinese Sentences

4.Case study for Long Sentence Interpreting

4.1 Linear Interpretation

4.2 Splitting of the Long Chinese Sentences

4.3 Reconstruction

5.Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

中文长句因其句型复杂,语义丰富,结构多变,一直以来都是译员在翻译过程中所面临的困难之一。本文是笔者所做的翻译实践报告,描述的是天宫一号和神舟九号对接任务新闻发布会模拟交替传译。笔者选取本次任务中的长句口译为重点突破口,在文中结合在实践过程中收集的典型案例,对长句的定义以及特点进行详细阐述,并选取部分的典型案例加以理论分析和总结,归纳出在交替口译过程中,特别是针对新闻发布会这类现场的交替口译,长句的翻译技巧和翻译策略,以期为困惑于类似问题的译者能提供思考角度和应对方法。  首先,第一章引言介绍了新闻发布会交替传译的要求,并简要描述了本文案列——天宫一号与神州九号对接新闻发布会的翻译背景,加深读者对新闻发布会交替传译任务的理解。  随后,第二章对整个新闻发布会翻译过程的要点进行了详细的讨论,其中包括译前准备工作、翻译过程中笔记的重要性、以及翻译过程中所面临的问题和应对方法。针对交替传译中的难点和关键点,即中文长句的翻译,第三章根据长句自身的特点对其进行了分类,总结出了中文长句的主要特点,包括结构的复杂性、信息的冗杂性、以及逻辑性。  最后,通过对典型案例的系统分析,第四章总结出长句翻译的策略。希望通过本文可以为将来的译员提供更多的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号