声明
绪论
第一章 翻译任务概述
1.1 翻译任务来源
1.2 作者简介
1.3 文本简介
第二章 翻译过程介绍
2.1 译前准备
2.1.1 美国人文教育相关背景知识资料的搜集
2.1.2 源语文本分析
2.1.3 平行文本和翻译辅助工具
2.2 翻译过程
2.2.1 完成初稿
2.2.2 初稿校订、二稿以及定稿
2.2.3 译后审校及效果评估
第三章 翻译行为研究
3.1 功能对等理论简介
3.2 功能对等理论对翻译实践的指导
第四章 翻译个案分析
4.1 功能对等理论下的词汇翻译
4.1.1 书名的翻译
4.1.2专有名词的翻译
4.1.3 文化负载词
4.1.4 普通名词的翻译
4.2 功能对等理论下的句子翻译
4.2.1 短句
4.2.2 长难句
4.2.3 疑问排比句
4.3 功能对等理论下的篇章翻译
4.3.1 场面描写
4.3.2 心理描写
4.3.3 语言描写
总结
参考文献
附录1 译文
附录2 原文
附录3 专有名词对照表
攻读硕士期间的科研成果
致谢
西北大学;