首页> 中文学位 >文本类型理论视域下信息型文本翻译实践报告--以《四大支柱》部分章节汉译为例
【6h】

文本类型理论视域下信息型文本翻译实践报告--以《四大支柱》部分章节汉译为例

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Research

1.3 Layout of the Thesis

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparation before Translation

2.2 Translation Process

2.3 Modification after Translation

Chapter 3 Challenges and Countermeasures

3.1 Challenges

3.2 Countermeasures

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Lexical Level

4.2 Syntactic Level

4.3 Discourse Level

Chapter 5 Conclusion

5.1 Findings of the Translation Practice

5.2 Limitations of the Present Study

5.3 Suggestions for Future Studies

参考文献

AppendixⅠThe Source Text

AppendixⅡThe Target Text

致谢

展开▼

摘要

进入21世纪以来,人们的生活水平有了很大的提高,饮食水平也随之改善。然而,近年来,肥胖症患者的增加,使得人们在尽情品尝美食的同时,不得不考虑卡路里摄入过多所带来的健康问题。而随之而来的“健身热”不仅体现了人们对健康的迫切追求,也引起了国内外学者的研究兴趣。本书《四大支柱》从休闲、饮食、运动以及睡眠四方面,阐述了诸如肌肉萎缩症、失眠等疾病的形成原因以及人们对医疗保健的误解,描述了保持健康长寿的正确方法和详细步骤,同时还引导读者思考是否需要采取措施来调整身体状况,以及这些措施是否适用于自身。译者节选了该书的第三部分进行英汉翻译实践,并以此作为撰写翻译实践报告的素材。  文本类型理论由翻译理论家奈斯提出,纽马克完善。他们将文本类型分为表达型文本、信息型文本和感染型文本三大类。信息型文本的语言特点是强烈的逻辑性,注重内容而不是形式,主要展示事实、信息、知识以及思想等。所选材料《四大支柱》便是一本以信息型文本为主并涉及运动、医学和健康类知识的科普类书籍。  译者选取的材料为信息型文本,但文本类型理论并没有对信息型文本的翻译原则做出具体介绍,也没有指出可使用的翻译方法。鉴于此,译者吸取前辈们的研究经验,并结合奈斯和纽马克的书籍来研究信息型文本的翻译原则。经过研究,译者推断并总结出,以文本类型理论为指导的信息型文本的翻译原则是“忠实性、真实性、完整性和逻辑性”。为了遵循这些翻译原则,译者对所选材料进行了案例分析,即运用词性转换、推演法以及意译法等翻译方法对所选材料的词汇翻译进行研究;反译法、倒置法和包孕法对所选材料的句子翻译进行研究;采用各种衔接手段对所选材料的篇章翻译进行研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号