声明
Contents
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of Mural Culture Translation
1.3 Overall Structure of the Report
Chapter Two The Translation Task
2.1 Task Description
2.2 Language Features of the Source Text
2.3 Client’s Expectations
Chapter Three The Translation Process
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 Understanding the Source Text
3.1.2 Selecting Parallel Texts
3.1.3 Choosing Translation Tools
3.1.4 Making the Work Plan
3.2 During-translation Manipulation
3.2.1 Translating the First Draft
3.2.2 Dealing with Major Challenges
3.3 Post-translation Improvement
3.3.1 Revising the Translation Draft
3.3.2 Finalizing the Revised Draft
Chapter Four Case Studies Guided by the Hermeneutic Approach
4.1 Introduction to the Hermeneutic Approach
4.1.1 Basic Concepts of the Hermeneutic Approach
4.1.2 Four Steps of the Hermeneutic Approach
4.2 Applying Trust
4.2.1 Trust in Source Trust
4.2.2 Trust in Target Audience
4.3 Applying Aggression
4.3.1 Aggression in Word-Level Understanding
4.3.2 Aggression in Sentence-Level Understanding
4.3.3 Aggression in Discourse-Level Understanding
4.4 Applying Incorporation
4.4.1 Incorporation in Meaning
4.4.2 Incorporation in Form
4.4.3 Incorporation in Style
4.5 Applying Compensation
4.5.1 Compensation in Culture-Loaded Words
4.5.2 Compensation in Cultural Figures
4.5.3 Compensation in Ancient Sites
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Report
5.2 Self-relflections
5.3 Client’s Feedback
5.4 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
山东大学;