Abstract
摘要
Contents
1.INTRODUCTION
1.3Structure of the report
2.THEORETICAL FOUNDATION
2.2 Three rules of Skopos theory
2.3 Translation of service contracts under the guidance of Skopos theory
3.TRANSLATION PROCESS
3.2 Explanation during translation
3.2.1Analysis of the source text
3.2.2 Problems encountered in translation
4.CASE ANALYSIS
4.1.2 Legal terminology
4.1.3 Medieval terminology
4.1.4 Service contract vocabulary
4.2Syntactic level
4.2.1 Translation of no-subject sentences
4.2.2 Translation of hypothetical sentences
4.2.3Translation of interpretation sentences
4.2.4 Translation of prepositive attributives
4.3Textual level
5.CONCLUSION
5.2Limitations
References
Appendix
攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果
声明
Acknowledgements
个人简历
东北电力大学;