首页> 中文学位 >《天使教母》英汉翻译报告
【6h】

《天使教母》英汉翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Project Description

1.1Background of the Project

1.1.1Project Source

1.1.2 Requirements

1.2Brief Introduction to the Source Text

1.2.1Writer and Main Content

1.2.2 Linguistic and Stylistic Features

Chapter Two Process Description

2.1 Pre-translation Preparations

2.2 Difficulties during Process

2.3 Revision and Embellishment

Chapter Three Guiding Theory

3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory

3.2Enlightenment of Functional Equivalence Theory

Chapter Four Case Analysis

4.1 Lexical Level

4.1.1Compound Words

4.1.2 Idioms

4.2 Syntactic Level

4.2.1 Restructuring

4.2.2 Division

4.3 Textual Level

4.3.1 Colloquialism

4.3.2 Logicality

4.3.3 Cultural Information

Summary

参考文献

Appendix A

Appendix B

致谢

展开▼

摘要

本报告基于中篇玄幻小说《天使教母》(Granted Wishes)中的一个故事“互换之谜”(“Switcheroo”)英译汉翻译实践而作。小说《天使教母》为纤阅科技文化(北京)有限公司所发布,共约七万字,译者通过试译后完成了大部分的翻译内容。小说讲述了八个故事,虽人物故事情节各不相同,但教母的角色始终贯穿其中。其中“互换之谜”(“Switcheroo”)共约一万字,主要讲述了天使教母用魔法使两位女主人公萨姆(Sam)和莫莉(Molly)互换身体,让她们更加了解彼此并找到彼此真爱的故事。  报告共由五部分组成。第一部分为项目简介,主要介绍了项目的来源和翻译要求,以及小说《天使教母》的作者、主要内容和写作风格;第二部分是对翻译过程的描述,包括译前准备工作,翻译过程中遇到的困难以及后续对译文的修改和润色;第三部分引入翻译理论,简述尤金·奈达的功能对等理论及其对翻译实践的启示;第四部分是翻译报告的主体部分——案例分析,译者分别从词汇、句法和篇章三方面对翻译中的典型案例进行具体分析,阐释在功能对等理论指导下使用的翻译策略。第五部分为总结,总结译者在本次翻译实践过程中的得与失,以及对后续翻译的启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号