声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Methodology of the Study
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Translation Studies of Bourdieu’s Theory
2.1.1 Bourdieu’s Theory and Translation Studies Abroad
2.1.2 Bourdieu’s Theory and Translation Studies at Home
2.2 Previous Studies on Translation of Lunyu
2.2.1 Previous Studies on Translation of Lunyu at Home
2.2.2 Previous Studies on Translation of Lunyu Abroad
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to Pierre Bourdieu’s Theory
3.2 Core Concepts of Bourdieu’s Theory
3.2.1 Field
3.2.2 Habitus
3.2.3 Capital
Chapter 4 Analysis of Ku’s Translation Behavior of Lunyu under Bourdieu’s Theory
4.1 Influence of the Field of Lunyu on Text Selection Inclination
4.1.1 The Power Field of Ku Hungming’s Translation of Lunyu
4.1.2 The Literature Field of Ku Hungming’s Translation of Lunyu
4.1.3 Summary
4.2 Influence of the Habitus of Ku Hungming on Choice of Domestication Translation
4.2.1 Influence of the Habitus of Ku Hungming on His Choice of Omission
4.2.2 Influence of the Habitus of Ku Hungming on His Choice of Addition
4.2.3 Influence of the Habitus of Ku Hungming on His Choice of Shift
4.2.4 Influence of the Habitus of Ku Hungming on His Choice of Quotation
4.1.4 Summary
4.3 Influence of the Capital of Ku Hungming on Formal Linguistic Habits
4.3.1 The Literature Capital of Ku Hungming
4.3.2 The Social Capital of Ku Hungming
4.3.3 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Future Study
参考文献
致谢
Achievements
西安理工大学;