首页> 中文学位 >功能对等理论在政论文翻译中的应用——以《国家中长期科学技术发展规划纲要》(节选)英译为例
【6h】

功能对等理论在政论文翻译中的应用——以《国家中长期科学技术发展规划纲要》(节选)英译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1 引言

2 文献综述

3 翻译材料描述

3.1 文本选择

3.2 文本特点分析

3.2.1 词语和句式特点

3.2.2 语篇特点

3.3 翻译时应注意的问题

4 理论背景介绍

4.1 奈达的“功能对等”理论

4.2 功能对等的标准

4.3 功能对等理论在政论文语篇翻译中的适用性

5 功能对等理论在《纲要》翻译中的应用

5.1 从信息对等的角度看《纲要》的翻译

5.1.1 对翻译过程中模糊信息的处理

5.1.2 对已知信息和未知信息的处理

5.1.3 对翻译过程中信息缺失的处理

5.2 “表层结构”与“深层结构”对等

5.2.1 对动词短句的处理

5.2.2 对排比的处理

5.2.3 对连续四字格的处理

5.2.4 对长难句的处理

6 结语

参考文献

附录

作者简历

学位论文数据集

展开▼

摘要

《国家中长期科学和技术发展规划纲要》(以下简称《纲要》)是进入二十一世纪以来,我国颁布的第一个科学技术发展纲要,对未来很长一段时期的科技发展有着重大的指导意义。《纲要》的英译对于外国读者了解我国科技发展状况有着不可替代的作用,因此如何能够让目的语读者接受到的信息与源语读者相一致,是翻译时面临的最大问题。
  作为典型的政论文,《纲要》按照纽马克文本功能分类的理论,属于“表达型文本”中“官方文告”或“权威公告”(authoritative statement)类型。由于政论文的特殊性,传统翻译理论在这一领域的应用较少,奈达的“功能对等”理论则填补了这一块的空白。该理论强调的是读者的反应,等于是把读者接受信息的程度作为衡量翻译的标准,为翻译研究提供了一个新的视角。对于“表达型”文本,奈达的功能对等理论更是有着直接的指导作用。
  由于英汉语言差异和政论文的语篇特点,英译时不能完全照搬原文,更不能复制原文的结构,避免以文害意。本文在“功能对等”理论的指导下,以《纲要》为翻译文本,通过对翻译过程中模糊信息、缺失信息、英汉差异等现象的处理,力求达到译文与原文在信息和深层结构上达到最自然的对等,探讨出令人满意的翻译策略。
  本文第一部分是引言,包括研究意义等内容。第二部分是文献综述,梳理了政论文英译的研究发展和现状。第三部分是对奈达功能对等理论的概述,这一理论经历了“动态对等”到“功能对等”的发展,所强调的是目的语读者与源语读者反应的对等。第四部分是翻译材料的描述,从词法句法和语篇两方面进行了分析,总结出文本的特点,并根据这些特点总结出翻译时应注意的问题。第五部分是功能对等理论在所选材料翻译中的应用,为了实现信息方面的对等,就必须采取一系列的翻译策略来规避翻译时出现的信息模糊、信息重复和信息缺失等现象;而实现深层结构的对等,则要求译者不单单是重现原文的结构,而是要译出文本内在的联系。第六部分是总结,在功能对等理论指导下,文章探讨出一系列翻译方法,力求达到译文与原文在信息和深层结构的对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号