首页> 中文学位 >The Impacts of Different Religious Cultures between China and the West on the Translation of Chinese Religious Idioms into English——A Case Study of Religious Translations of Hongloumeng
【6h】

The Impacts of Different Religious Cultures between China and the West on the Translation of Chinese Religious Idioms into English——A Case Study of Religious Translations of Hongloumeng

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Questions

1.3 Research Methods

1.4 Thesis Structure

Chapter 2 Literature Review

2.1 Translation and Culture

2.2 Translation and Religion

2.3 Definitions of Research Subjects

Chapter 3 Differences Between the Two Religious Cultures

3.1 The Chinese Religious Culture

3.2 The Western Religious Culture

3.3 Differences Between the Two Religious Cultures

3.4 A Summary

Chapter 4 Consequent Impacts on the Translation of Chinese Religious Idioms into English

4.1 Chinese religious idioms

4.2 The Translation of“Tian”Idioms

4.3 Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Findings

5.2 Suggestions on Translation

5.3 Limitations

5.4 Suggestions on Further Research

参考文献

展开▼

摘要

文化影响着语言的方方面面,进而影响到翻译策略。汉译英时,汉英两种文化的差异就需要译者特别注意。宗教作为文化的一部分,对语言保持着独特的影响力。因此,汉语宗教表达英译时,译者必须关注汉英两种文化之间的宗教差异。分析宗教差异对宗教表达翻译的影响存在着一定的学术意义。研究这个问题,需要仔细设计案例分析方案。《红楼梦》是一本宗教色彩较为浓厚的中文小说,语言纯正、鲜活、雅俗俱备,因此本文作者选定了《红楼梦》的两个英文译本作为语料库,对宗教表达的翻译例文分类予以分析,归纳出宗教差异对翻译的影响,得出本文的研究结论。
  本文第一章简要介绍了研究背景、研究问题、研究方法及论文结构。第二章是文献综述,回顾了有关本文研究问题的前人研究成果。第三章简要分析了汉英两种宗教文化对各自语言的影响,并简述了两个文化的宗教差异。第四章是本文的主体部分,对语料库中有关宗教表达的英译例文进行分类,并通过案例研究详细分析了宗教差异对汉语宗教表达英译的影响。第五章就本文研究问题得出结论,并提出了宗教表达英译的翻译策略建议。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号