首页> 中文学位 >基于工作记忆理论的同传省略现象分析——以“第三届国际文化管理年会”项目为例
【6h】

基于工作记忆理论的同传省略现象分析——以“第三届国际文化管理年会”项目为例

代理获取

目录

声明

致谢

Part One INTRODUCTION

1.1 Topic Background

1.2 Significance of the Study

1.3 Report Structure

Part Two INTERPRETING PROJECT DESCRIPTION

2.1 Project Background

2.2 Project Requirements

2.3 Description of Project Completion

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1 Basic Concept and Theory

3.1.1 Information Processing Model

3.1.2 Cognitive Resource Allocation

3.1.3 Cognitive and Pragmatic Model

3.2 Related Studies in and outside China

3.2.1 Studies of Working Memory and Simultaneous Interpreting

3.2.2 Studies of Omission in Simultaneous Interpreting

Part Four INTERPRETATING STRATEGY ANALYSIS

4.1 Interpreting Method Analysis

4.1.1 Methodology

4.1.2 Strategy

4.2 Cases of Low Information Load

4.2.1 Terminology

4.2.2 Sentences

4.2.3 Paragraphs

4.3 Cases of High Information Load

4.3.1 Terminology

4.3.2 Sentences

4.3.3 Paragraphs

Part Five CONCLUSIONS

5.1 Prospect Summary

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

参考文献

APPENDIX CONTENT FOR INTERPRETATION

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

同声传译是一项特殊而又复杂的认知活动,要求译员在非常短的时间内完成源语的听辨、理解、转化,到目的语的表达。在同传的过程中,由于发言人的语速,发言内容的难度以及译员自身的水平等因素的影响,发言人的信息在同传时会有或多或少的省略出现,并非完全使用每字对照的翻译方法。工作记忆负责信息的加工与储存,研究显示,工作记忆容量及信息负荷对于同传的效果有一定影响。初级译员的工作记忆容量不及高级译员,处理信息水平有限。本文试图从工作记忆的角度来解释同传中的省略现象,并假设在信息负荷不同的情况下,译员采取的省略策略也不同:一种为主动省略,另一种为被动省略。笔者作为一名初级译员,将以自己的一次国际文化会议的同声传译实践作为研究的对象,从中选取有代表性的两篇发言和笔者的译文录音作为研究材料,来证明同声传译中省略策略的选择受到不同信息负荷以及工作记忆处理信息的不同方式的影响。
  本报告分为五个部分,结构如下:第一部分主要介绍写作的背景、目的、意义;会议主办单位情况,同传的要求,时间、地点,人员等以及报告结构。第二部分主要介绍同传项目的来源以及所属行业;项目要求,包括时间、质量、交付内容要求;项目计划、实施、交付情况等等。第三部分主要介绍工作记忆的相关理论和文献综述。第四部分主要介绍确定翻译策略;确定翻译方式,并且选取会议中有代表性的两篇文章为例并分析在信息负荷不同的情况下,采取的不同省略策略。应用相关理论和原则解决问题,给出正确的译文。第五部分主要为总结。笔者将谈谈本文的贡献,工作记忆对口译研究和培训的借鉴作用以及本文的局限性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号