首页> 中文学位 >关联理论视角下的交替传译过程——以对外经济贸易大学“后经济危机时代中国农业的发展”模拟会议为例
【6h】

关联理论视角下的交替传译过程——以对外经济贸易大学“后经济危机时代中国农业的发展”模拟会议为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 前 言

1.1本项目的目的

1.2本项目的概况

1.3实习报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究

第四部分 口译难点分析

4.1 难点举例,难点分析及解决方案

第五部分 实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录:口译内容

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本实践报告是基于2014年11月14日举行的“后经济危机时代中国农业的发展模拟会议完成的。会议由对外经济贸易大学英语学院的师生共同组织,旨在为商务口译专业及商务谈判专业的学生提供一次真实的会议口译练习机会。作者在此次活动中负责撰写会务公文并充当交传口译员。
  报告主体部分主要包括四个部分:首先,是对整个口译项目的介绍。第二部分是对关联理论的相关文献进行收集整理。第三部分是结合具体案例进行难点分析。最后是对本次口译实践的总结。
  作者结合关联理论中的关联性,语境效果,处理努力和最佳关联等概念,以大量口译实践中的实例为证,分析了关联理论在扩大双方共同认知范围,避免造成误解,避免断章取义,以及妥善处理字面意思与隐含意思的重要意义。在分析关联理论与口译之间关系的基础上,作者进一步探讨了译员如何发挥主观能动性以实现更好的翻译效果。
  通过此次实践报告的撰写,作者对口译工作的进行以及训练方法都有了更加深入地理解。同时,对于之后在知识层面,语言层面翻译技术层面的练习也有了更加清晰的认识。最后,作者对于MTI口译课程的设置以及如何进行有针对性的练习提出了一些建议,希望能够为其他口译学习者和口译工作者提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号