首页> 中文学位 >翻译目的论视角下韩译汉商标广告语的翻译策略分析
【6h】

翻译目的论视角下韩译汉商标广告语的翻译策略分析

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

目录

绪论

1. 研究目的与先行研究回顾

2. 研究对象与研究方法

第一章 商标广告语的语言特征与翻译理论依据

1.1 商标广告的语言特征

1.2 翻译目的论视角下的商标广告语翻译

第二章 中国市场韩国商标广告语的汉译概况

2.1 韩商标广告语的汉译概观

2.2 韩商标广告语汉译过程中存在的问题

第三章 韩汉商标广告语翻译的改进方案

3.1 商标广告语翻译中的跨文化意识运用

3.2 商标广告语翻译中的语言特征表现

3.3 商标广告语翻译中的消费心理把握

结论

参考文献

致谢

个人简历

展开▼

摘要

近年来随着中韩两国交流的不断加深,两国关系尤其经济关系日益密切。越来越多的韩国品牌出现在我们的视野及日常生活当中,使我们的生活更加的多元化。诸多韩国企业看到中国巨大的市场潜力,纷纷在中国投资。韩国企业在与中国本土企业争夺市场份额的过程中,为了取得更好的宣传效果提高影响力,商标品牌翻译尤为重要。商标是商品的识别标志,是商业竞争中的无形资产。商标翻译是一种跨文化交流,它涵盖了语言,宗教文化,消费者的心理及审美等各个方面。它并不是两种语言间的简单转换,要综合考虑多种因素。据相关统计发现,成功的商标译文能够创造巨大的经济利益,而不适当的商标译文不仅会给企业或国家带来巨大的经济损失,还会使企业形象或命运受影响。在当今经济全球化的大潮中,商品的跨国流动性增强。商标广告翻译的重要性与日俱增,好的商标广告意味着商品销售成功了一半。在中韩自由贸易协定缔结的大背景下,如何在日益频繁的进出口商品贸易中脱颖而出成为在华韩企应考虑的问题。尤其在当前韩国商品在中国人气高涨,却鲜有中国品牌入驻韩国的情况下,通过研究韩国产品的中文版商标广告,取其精华,为今后的中韩商标广告翻译提供有效建议,为我们产品走出去做更好的宣传准备。
  本研究分为四个部分:第一章,介绍了商标广告语的语言特征与目的论视角下商标广告语翻译的一般策略,语言特征主要有:号召性、韵律性、生动性、简洁性;目的论视角下商标广告翻译过程中使用的策略一般有:直译、意译、音译、音意结合法及套译法。第二章,对中国市场上韩译汉商标广告语翻译概况进行了分析,阐述了韩汉商标广告语翻译现状及翻译中存在的问题。第三章,主要针对中国市场上韩汉商标翻译的策略进行说明,从商标广告语翻译中的跨文化意识运用、商标广告语翻译中的语言特征表现、商标广告语翻译中的商品消费心理把握三个方面出发,提出改进方案。第四章,总结了韩汉商标翻译使用的方法及翻译过程中须注意的问题,同时也指出了研究的局限性并提出了笔者对今后在这方面研究的设想。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号