首页> 中文学位 >会议口译实践报告——以第八届亚洲大洋洲洗涤剂协会执委会会议为例
【6h】

会议口译实践报告——以第八届亚洲大洋洲洗涤剂协会执委会会议为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 实习背景

1.2 实习目的及意义

1.3 实习单位情况

1.4 实习要求

1.5 实习报告结构

第二部分 口译项目介绍

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目主要内容

2.3 项目完成情况

第三部分 口译项目内容

3.1 口译核心内容

3.2 其它资料汇总

3.3 口译小结

第四部分 口译难点分析

4.1 口译难点概述

4.2 理论基础

4.3 口译难点举例、分析及解决方案

4.3.1 数字

4.3.2 专业术语

4.3.3 商标品牌名称

4.3.4 图表

第五部分:项目总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

个人简历

展开▼

摘要

交替传译是应用最多、最广的口译形式,本报告结合作者在第八届亚洲大洋洲洗涤剂执委会会议中的口译经历,描述了在口译项目中如何通过理论联系实际来解决现场遇到的各种难点,以及如何改进和提高。
   该次会议是由中国洗涤剂用品工业协会主办的以“家庭清洁的绿色解决方案”为主题的一次盛会,各国代表齐聚北京分享在家庭清洁能源方面的革新和经验。
   本报告选取印度家居及个人护理行业协会理事长Sanjay Trivedi先生及台湾肥皂和清洁剂工业同业公会技术委员兼台湾狮王化工股份有限公司采购贸易部部长许恒修先生的演讲、结合仲伟合教授提出的口译理论:译员须掌握知识=双语知识+百科知识+口译技能,并就口译过程中出现的数字、专业术语、商标名称及图表等难点进行了深入的分析。
   通过理论联系实际的分析,作者认识到了学校课堂的重要性,重新认识了笔记和脑记的关系,切身体会了如何正确有效记笔记;同时,作者还意识到了平时积累百科知识的重要性。
   针对所得出的结论,作者认为学院可适当增加口译专业课,加强语言技能和百科知识教学,并将课程安排地更为紧凑。作者也将在提高语言能力、增加知识积累的同时,多进行小组练习并继续参加各类口译实践,努力成为一名合格的口译员。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号