首页> 中文学位 >《李尔王》中愚人形象的再现——对《李尔王》两个中译本的比较研究
【6h】

《李尔王》中愚人形象的再现——对《李尔王》两个中译本的比较研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

ACKNOWLEDGEMENTS

List of Tables

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Need for the Study

1.2 Structure of Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 A Brief Introduction to Shakespearean Plays

2.2 Translation of Shakespearean Plays in China

2.2.1 Translating Practices of Shakespearean Plays in China

2.2.2 Studies on Translation of Shakespearean Plays in China

2.3 Studies on the Two Translators of Shakespearean Plays

2.3.1 Studies on Liang Shiqiu's Translation of Shakespeare

2.3.2 Studies on Zhu Shenghao's Translation of Shakespearean Plays

2.4 A Brief Introduction to Skopos Theory and the Duality of Dramatic Texts

2.4.1 An Overview of Skopos Theory

2.4.2 An Overview of the Duality of Dramatic Texts

2.4.3 The Relationship between The Two Theories

2.5 Summary

Chapter Three THE FOOL IN KING LEAR

3.1 King Lear

3.1.1 The Story of King Lear

3.1.2 The Linguistic Features of King Lear

3.2 Studies on Western Fools and the Fool in King Lear

3.2.1 Introduction to the Role of the Fool in Western History

3.2.2 Studies on Shakespearean Fools

3.2.3 Interpretation of the Image of the Fool in King Lear

Chapter Four THE COMPARATIVE STUDY ON THE TWO REPRODUCED FOOLS

4.1 Comparison of the Two Different Translated Ways of the Fool

4.1.1 The Reproduction of the Colloquial Language of the Fool

4.1.2 Translation of Folk Tones

4.1.3 Translation of Figures of Speech

4.1.4 Translation of Addressing

4.2 Summary

Chapter Five THEORETICAL ANALYSIS OF REPRODUCTION OF THE IMAGE OF THE FOOL IN THE TWO VERSIONS

5.1 The Application of the Skopos Theory and the Duality of Dramatic Texts in Analyzing the Two Versions

5.1.1 The Three Rules of Skopostheorie

5.1.2 The Adequacy of Communicative Functions

5.1.3 The Stylistic Equivalence

5.2 Suggestions on Methods of Reproducing the Fool in Chinese

Chapter Six CONCLUSION

6.1 Conclusions of the Thesis

6.2 Suggestiom on the Studied Field

REFERENCES

展开▼

摘要

译莎事业永无止境。自一百年前莎士比亚的名字传入中国以来,众多译者已将毕生精力投入到译莎的工作中去,并为此做出了卓越的贡献。他们当中包括优秀的翻译家梁实秋和朱生豪。与此同时,莎剧翻译研究也随之兴盛起来。传统研究热点包括:译文散文体及诗体之争,翻译独白及对话的不同策略,不同译文风格与特点的比较,等等。莎剧中丰富多彩而各具特色的角色形象是构成莎剧持久魅力的重要元素。因此,怎样在译文中准确再现原作之角色形象成为了译莎的难点之一,历年来却鲜有人对此作出专门论述。
   莎翁本人曾自比为宫廷中的小丑,而愚人,或弄臣,作为在多本莎剧中反复出现的特殊角色,对揭示剧作主题,缓冲剧情,调节气氛等起到了重要作用。《李尔王》中的愚人凭借其娴熟的语言技巧和似愚非愚的个性,成为了这一类角色的代表。因此,愚人形象翻译的好坏对莎剧译本的整体质量和译本接受者对作品和剧作家的理解起着较大的影响。
   本文意图通过对比梁实秋和朱生豪两个译本中的愚人形象,对莎剧角色形象的再现提出可行的翻译原则及方法。除从语言角度,分析出两个“再造愚人”和原作角色形象的距离之外,本文还引用目的论及戏剧的二元翻译原则分析两个译本中的愚人形象,从而得出以下结论:梁译愚人在话语风格上更接近原作,但在思想个性及与李尔的关系上却不如朱译愚人表现得更为丰满;梁译愚人更适合读者作研究之用,而朱译愚人凭借其口语化的表达方式展现出更强的可表演性。理论上,梁译愚人更符合目的论中的忠实原则,而朱译愚人更好地表现了功能交际的充分原则。最后,本文通过结合两者翻译,具体分析了如何在汉语中更好地再现愚人的形象。通过这一案例分析,本文提出:译者在译莎之前,需对原作中各个角色形象,及各种角色关系做细致的分析,将每个角色的整体形象都做为独立的翻译单位,通过台词的翻译,用目的语的再创作表现角色的个性及思想,让每个角色都能在异国获得“重生”。另外,译者也必须考虑翻译的目的及接受者的反应,如将译本做表演之用,则需重点审视译文的流畅度及易懂程度,还应从文化距离上提高译语接受者对译本中源语文化元素的理解程度,只有这样,才能创作出“可表演性”强的译本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号