文摘
英文文摘
ACKNOWLEDGEMENTS
List of Tables
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Need for the Study
1.2 Structure of Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 A Brief Introduction to Shakespearean Plays
2.2 Translation of Shakespearean Plays in China
2.2.1 Translating Practices of Shakespearean Plays in China
2.2.2 Studies on Translation of Shakespearean Plays in China
2.3 Studies on the Two Translators of Shakespearean Plays
2.3.1 Studies on Liang Shiqiu's Translation of Shakespeare
2.3.2 Studies on Zhu Shenghao's Translation of Shakespearean Plays
2.4 A Brief Introduction to Skopos Theory and the Duality of Dramatic Texts
2.4.1 An Overview of Skopos Theory
2.4.2 An Overview of the Duality of Dramatic Texts
2.4.3 The Relationship between The Two Theories
2.5 Summary
Chapter Three THE FOOL IN KING LEAR
3.1 King Lear
3.1.1 The Story of King Lear
3.1.2 The Linguistic Features of King Lear
3.2 Studies on Western Fools and the Fool in King Lear
3.2.1 Introduction to the Role of the Fool in Western History
3.2.2 Studies on Shakespearean Fools
3.2.3 Interpretation of the Image of the Fool in King Lear
Chapter Four THE COMPARATIVE STUDY ON THE TWO REPRODUCED FOOLS
4.1 Comparison of the Two Different Translated Ways of the Fool
4.1.1 The Reproduction of the Colloquial Language of the Fool
4.1.2 Translation of Folk Tones
4.1.3 Translation of Figures of Speech
4.1.4 Translation of Addressing
4.2 Summary
Chapter Five THEORETICAL ANALYSIS OF REPRODUCTION OF THE IMAGE OF THE FOOL IN THE TWO VERSIONS
5.1 The Application of the Skopos Theory and the Duality of Dramatic Texts in Analyzing the Two Versions
5.1.1 The Three Rules of Skopostheorie
5.1.2 The Adequacy of Communicative Functions
5.1.3 The Stylistic Equivalence
5.2 Suggestions on Methods of Reproducing the Fool in Chinese
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Conclusions of the Thesis
6.2 Suggestiom on the Studied Field
REFERENCES