首页> 外文学位 >From Athens (via Alexandria) to Baghdad: Hybridity as epistemology in the work of al-Kindi, al-Farabi, and in the rhetorical legacy of the medieval Arabic translation movement.
【24h】

From Athens (via Alexandria) to Baghdad: Hybridity as epistemology in the work of al-Kindi, al-Farabi, and in the rhetorical legacy of the medieval Arabic translation movement.

机译:从雅典(经亚历山大)到巴格达:混合主义作为认识论在al-Kindi,al-Farabi和中世纪阿拉伯语翻译运动的言论遗产中得到了体现。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This is a dissertation project on medieval Arabic rhetoric and philosophy that focuses on the innovative nature of the knowledge produced while translating and commenting on foreign works of science and philosophy in Abbasid Baghdad. Chapter One challenges colonial attitudes toward the Translation Movement as exclusively imitative and preservative. The chapter shows that the translations had practical and ideological purposes to fulfill, not simply archival ones. Translation genres are discussed to show how deletions, additions, and new material were introduced during the translation process to ensure that that translation work met the goals of the sponsors. The work of the most renowned translator, Hunayn Ibn Ishaq is discussed in some detail to illustrate the process of translation and to show that translation overlapped with knowledge making. The chapter also covers the translation done in fields such as medicine, astronomy, and philosophy. Chapter Two covers how the work of theorists such as Edward Said, Michel Foucault, and Mikhail Bakhtin enabled me to challenge an Orientalist attitude toward medieval Arabic philosophy as was as show its innovative nature. In Chapter Three, I provide a translation of al-Kindi's "A Statement on the Soul," followed by an analysis of the epistemological and persuasive significance of the treatise. The chapter illustrates how the Arabic engagement with Greek and Neo-Platonic knowledge was dialogic in nature. Chapter Four is a translation of al-Farabi's book of rhetoric. Chapter Five is an analysis of al-Farabi's theory of rhetoric that is based on the previous chapter. It focuses on his understanding of rhetoric as a logical art, how logical and rhetorical terms acquired new meanings when translated from Greek to Arabic in his work, and the rhetorical nature of his work as he adapted Platonic and Aristotelian models to suit his monotheistic context.
机译:这是一个有关中世纪阿拉伯修辞学和哲学的论文项目,着重于在翻译和评论阿巴斯德巴格达的外国科学和哲学著作时所产生知识的创新性质。第一章挑战殖民主义者对翻译运动的模仿和保守态度。本章说明翻译具有实践和意识形态目的,而不仅仅是档案目的。讨论了翻译体裁,以显示在翻译过程中如何引入删除,添加和新材料,以确保翻译工作达到赞助者的目标。我们对最著名的翻译家Hunayn Ibn Ishaq的作品进行了详细讨论,以说明翻译过程并表明翻译与知识创造重叠。本章还介绍了在医学,天文学和哲学等领域进行的翻译。第二章介绍了爱德华·赛义德(Edward Said),米歇尔·福柯(Michel Foucault)和米哈伊尔·巴赫金(Mikhail Bakhtin)等理论家的工作如何使我挑战东方主义者对中世纪阿拉伯哲学的态度,正如其创新性所示。在第三章中,我提供了al-Kindi的“关于灵魂的声明”的译文,然后分析了该论文的认识论和说服力意义。本章说明阿拉伯人对希腊和新柏拉图知识的参与实际上是如何对话的。第四章是法拉比(Al-Farabi)修辞学著作的译本。第五章是在前一章的基础上对法拉比修辞学理论的分析。它侧重于他对修辞学作为一种逻辑艺术的理解,在他的作品中将逻辑和修辞术语从希腊语翻译为阿拉伯语时如何获得新的含义,以及他根据柏拉图式和亚里士多德式的模型适应他的一神论语境而表现出的修辞本质。

著录项

  • 作者

    Baddar, Maha.;

  • 作者单位

    The University of Arizona.;

  • 授予单位 The University of Arizona.;
  • 学科 History Middle Eastern.;Language Rhetoric and Composition.;Philosophy.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2010
  • 页码 183 p.
  • 总页数 183
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号