首页> 外文学位 >Talking text(s): Metaphorics and processes of a translation.
【24h】

Talking text(s): Metaphorics and processes of a translation.

机译:有声文本:隐喻和翻译过程。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation will discuss what Eggins and Martin (1997) have identified as the central concern of register and genre theory, i.e. "how context gets into text."; An analysis of two translations of Carolyn Parkhurst's The Dogs of Babel---my own and a published one by Kathrin Razum (2004)---will show how the respective translator's aesthetics and ideology have shaped the translation of subgenres featured in the novel, i.e. puns, letters and poems. For my translation, my reading of the novel itself as a translational metaphor will be shown to be of central importance to the translation process.
机译:本文将讨论Eggins和Martin(1997)确定的注册和体裁理论的中心问题,即“上下文如何进入文本”。对卡罗琳·帕克赫斯特(Carolyn Parkhurst)的《通天狗》(我的书和凯瑟琳·拉祖姆(Kathrin Razum,2004年出版))的两种译本进行的分析,将显示出译者的美学和意识形态如何塑造了小说中子流派的翻译,双关语,字母和诗歌。对于我的翻译而言,我将小说本身作为翻译隐喻的阅读对翻译过程至关重要。

著录项

  • 作者

    Damm, Beate.;

  • 作者单位

    The University of Wisconsin - Milwaukee.;

  • 授予单位 The University of Wisconsin - Milwaukee.;
  • 学科 Language Linguistics.; Literature Comparative.; Literature American.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2006
  • 页码 364 p.
  • 总页数 364
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;文学理论;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号