首页> 外文学位 >The rhetorical strategy of travel narrative in Li Ruzhen's 'Jinghua Yuan' and Herman Melville's 'Mardi'.
【24h】

The rhetorical strategy of travel narrative in Li Ruzhen's 'Jinghua Yuan' and Herman Melville's 'Mardi'.

机译:李如珍的《景华苑》和赫尔曼·梅尔维尔的《狂欢》中的旅行叙事修辞策略。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation compares Herman Melville's Mardi with Li Ruzhen's Jinghua yuan in terms of travel narrative and its rhetorical strategies in representing otherness, including denigration, idealization, and eroticization. The use of these strategies has been informed by the respective tradition of travel writings or geographical works. Among these rhetorical representations, denigration construes the otherness as negative: barbarian, grotesque, or deformed. Idealization conversely envisions the otherness as an idealized state or people. As for the rhetoric of eroticization, it designates the otherness as sexualized object, mirroring the travelers' desires, fantasies, and the stereotypical notions of gendered difference. These strategies intersect and overlap, working as instruments to mark the cultural differences.; Both writers, however, challenge the operation of these rhetorical strategies by reversing the self-other relations and conceiving otherness as part of constituted self. By adopting the perspective of the other, they explore the duality of the traveler who simultaneously plays the role of representing otherness and the role of being appropriated. But the strategies in Mardi and those in Jinghua yuan are different in terms of the style and the result: the former is characterized as de-centering expansion; the latter centralization. These two works, however, use different approaches in dealing with rhetorical strategies in the end. In Mardi , Taji seeks to dissociate himself with those expanding, recurrent designations deployed by colonial discourse so that he can pursue individual identity, which in turn symbolizes the establishment of American self as subversion of Western marginality. Li Ruzhen uses the travel of Tang Ao and Tang Guichen to bring back all displaced women and the loyalists who embody declining Confucian virtues to overturn Empress Wu's regime. This centralizing movement embodies the discourse of guanguang, which emphasizes a collective effort by the literati to reform Qing society. The cross-cultural comparison of Jinghua yuan and Mardi highlights different ways of envisioning what is center and stability for respective home culture during the first half of the nineteenth century.
机译:本文从旅行叙事及其代表异性的修辞策略(包括den贬,理想化和色情化)的角度比较了赫尔曼·梅尔维尔的《狂欢节》和李汝珍的《京华苑》。这些策略的使用已得到旅行作品或地理作品各自的传统的启发。在这些修辞学表现形式中,den毁将异性视为负面:野蛮,怪诞或畸形。相反,理想化将异性设想为理想化的状态或人。至于性欲的言论,它把其他性指定为性对象,反映了旅行者的欲望,幻想和性别差异的陈规定型观念。这些策略相交并重叠,作为标记文化差异的工具。然而,两位作者都通过逆转自我-他人关系和接受他人作为构成的自我的一部分来挑战这些修辞策略的运作。通过采用另一方的观点,他们探索了旅行者的双重性,旅行者同时扮演了代表异性和被适应的角色。但是,狂欢节和景华园的策略在风格和结果上是不同的:前者的特点是偏心扩张;前者的特点是偏心扩张。后者集中化。然而,这两部作品最终在处理修辞策略时使用了不同的方法。在狂欢节中,塔吉(Taji)试图使自己与殖民话语所使用的那些扩张的,反复出现的称呼分离,以便他可以追求个人身份,这反过来又象征着美国自我的确立,是对西方边缘性的颠覆。李如珍利用唐敖和唐桂辰的旅行带回了所有流离失所的妇女和体现儒家美德以推翻武则天的忠诚主义者。这一集中运动体现了“关光”话语,强调了文人为改革清朝社会所做的集体努力。京华苑和狂欢节的跨文化比较突出了不同的方式来设想十九世纪上半叶各个家庭文化的中心和稳定性。

著录项

  • 作者

    Hsieh, Tso-Wei.;

  • 作者单位

    Purdue University.;

  • 授予单位 Purdue University.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature American.; Literature Asian.; Language Rhetoric and Composition.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 253 p.
  • 总页数 253
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号